Original | Traduzione italiana di Miguel Martinez dal suo blog Kelebek |
WILDE ROSE | ROSA SELVATICA |
| |
Sie ist wild und ungezähmt. | E’ selvaggia e non domata. |
Sie tut, was sie will, auch wenn’s den Vater grämt. | Fa ciò che vuole, anche quando fa soffrire suo padre. |
Sie reitet, treibt die Schafe ein. | Fa ciò, che vuole, sospinge a casa le pecore. |
Am liebsten ist sie mit den Pferden allein. | Soprattutto, le piace star da sola con i cavalli. |
| |
Im Dorf wird geredet, sie erntet nur Spott. | Nel paese si chiacchiera, si guadagna solo scherno. |
Sie geht nicht zur Kirche und glaubt nicht an Gott. | Non va in chiesa e non crede in Dio. |
Verbrennt jedes Essen, verzieht das Gesicht. | Brucia sempre il mangiare, storce il viso. |
Man sah sie nie tanzen, spinnen kann sie nicht. | Nessuno l’ha vista ballare e non sa filare. |
| |
Sie ist mehr Kerl, als ein Weib. | E’ più un ragazzo che una donna. |
Schlank und rank voller Kraft ist ihr Leib. | Snella e agile, forte è il suo corpo. |
Die Zunge ist dornig, doch die Knospen so zart, | La lingua di spine, ma i boccioli così teneri, |
Eine Rose von wilder Art. | una rosa di tipo selvatico. |
| |
Mancher Bursche hätt es gewagt, | Vari ragazzi hanno osato |
Den Vater um die Hand gefragt. | chiederne la mano al padre. |
Ein Schwiegersohn ist nicht in Sicht, | Un genero non è in vista |
Denn heiraten will sie noch lange nicht. | perché lei da tempo non si vuole sposare. |
| |
Sie reitet, hält die Zügel in der Hand, | Lei cavalca, tiene in mano le redini |
Die wildeste Rose, die man je fand. | la rosa più selvatica che si sia mai vista. |
Sie reitet, zieht die Zügel an, | Cavalca, tira le redini, |
Mit den Pferden, wie jedermann. | con i cavalli come chiunque. |
| |
Für den Vater eine Schand, | Una vergogna per il padre, |
Die wildeste Rose, die man je fand. | la rosa più selvatica che si sia mai vista. |
„Wer ist denn hier der Herr im Haus?“ | “Chi è l’uomo in casa qui?” |
Die Leute im Dorf, ja die lachen ihn aus. | lo deride la gente al paese. |
| |
So packt den Vater einst die Wut, | E così un giorno il padre si fa prendere dalla collera, |
Er wirft seine Tochter voller Zorn vom Gut. | pieno d’ira caccia sua figlia dai loro beni. |
Fortan soll sie ihre Wege gehn, | Da ora in poi dovrà andare per la sua strada, |
Er will sie nie mehr wiedersehn. | lui non la vuole più rivedere. |
| |
Der Winterhimmel ist sternenklar, | Il cielo d’inverno è chiaro di stelle, |
Die Nacht wird so kalt, wie sie es lange nicht war. | la notte così fredda come da tempo non lo è stata. |
Der Wind pfeift eisig um das Haus. | Il vento fischia ghiacciato attorno alla casa |
Gen Morgen treibts den Vater hinaus. | verso mattino il padre si avventura fuori. |
| |
Von Sorge geplagt in die Berge hinein. | Preoccupato va verso i monti. |
Hier ließ er die Tochter allein. | Lì ha lasciato sola sua figlia. |
So ist sie doch sein einziges Glück. | E lei è il suo unico bene. |
„Oh bitte Kind, komm nach Hause zurück!“ | “Ti prego, bambina, torna a casa!” |
| |
Sie reitet, hält die Zügel in der Hand, | Lei cavalca, tiene in mano le redini |
Die wildeste Rose, die man je fand. | la rosa più selvatica che si sia mai vista. |
Sie reitet, zieht die Zügel an, | Cavalca, tira le redini, |
Mit den Pferden, wie jedermann. | con i cavalli come chiunque. |
| |
Eilig läuft der Vater hinauf, | Veloce sale correndo il padre |
Ihren Spuren nach, er gibt nicht auf. | sulle sue tracce, non si arrende. |
Doch sieht er nur jenen Garten, | Ma vede solo quel giardino |
Voll wilder Rosen, die am Wegesrand warten. | di rose selvatiche che attendono sul ciglio del sentiero. |
| |
Die neugierig ihre Stängel recken, | Curiosi allungano i loro gambi |
Die vorwurfsvoll ihre Dornen strecken. | pieni di rimprovero tendono le loro spine. |
Doch schwächer ihr Blick, je weiter er geht. | Più debole il loro sguardo, più lontano lui va. |
Blasse Blüten, deren Schönheit verweht. | Pallidi fiori, la cui bellezza svanisce. |
| |
Der Frost kriecht glitzernd über das Land, | Il gelo striscia scintillante sulla terra |
Knospen vertrocknet, der Kopf hängt matt. | secca le gemme, la testa pende stanca. |
Die Kälte hat die Rosen verbrannt, | Il freddo ha bruciato le rose |
Auch die wildeste, die man je fand. | anche le più selvatiche che si siano mai viste. |
| |
Sie reitet, hält die Zügel in der Hand, | Lei cavalca, tiene in mano le redini |
Die wildeste Rose, die man je fand. | la rosa più selvatica che si sia mai vista. |
Sie reitet, zieht die Zügel an, | Cavalca, tira le redini, |
Mit den Pferden, wie jedermann. | con i cavalli come chiunque. |
| |
Der Frost hält nun die Zügel in der Hand, | Il gelo ha ora le redini in mano |
Hat jede Farbe aus dem Dorf verbannt. | ha cacciato ogni colore dal villaggio. |
Der Winter zieht die Zügel strenger an. | L’inverno tira più strette le redini |
In seiner Faust erfriert Frau wie Mann. | nel suo pugno gela l’uomo come la donna. |