Language   

Le grand chêne

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com‎
EL GRAN ROUREEL GRAN ROBLE
  
Era un roure orgullós, eixerit i tranquil.Era un roble orgulloso, despierto y tranquilo
Com ell, no en trobareu ni dos ni un entre mil.Como él, no hallaréis ni uno entre mil.
Vivia bosc endins, molt lluny del camí ral,Vivía bosque adentro, lejos de los caminos,
del llenyataire i la destral.del leñador y del hacha.
  
Podria haver gaudit d’uns dies cristal•lins,Podría haber gozado de unos días cristalinos,
feliços i serens., p’rò tenia uns veïns...felices y serenos, pero tenía unos vecinos...
unes canyes que no paraven de xerrarUnos juncos que no dejaban de hablar
i que el punxaven sens parar.y lo molestaban continuamente.
  
De l’albada a la nit, amb el to més xiroi,Des del alba hasta la noche, con voz alegre,
mofetes es burlaven del gegant tristoi,burlones se mofaban del gigante triste,
cantant al seu voltant la faula del matíscantando a su alrededor la fábula sobre el matiz
que hi ha entre un roure i un canyís.existente entre un roble y un junco.
  
I, tot i ser de fusta, un roure es pot cansar.Y, aunque sea de madera, un roble puede hartarse,
La seva paciència té un límit prou clar.su paciencia tiene un límite.
I un matí decidí desfer aquell entrellatY una mañana decidió deshacer aquel enredo
i es convertí en un exiliat.y convertirse en un exiliado.
  
Amb penes i treballs, les arrels va arrencarCon dificultades, arrancó sus raíces del suelo
i va marxar sense girar-se ni plorar.y se fue sin girarse ni llorar.
P’rò jo l’he conegut, i sé com va sofrirPero yo lo conocí, y sé cómo sufrió
el pobre, en emprendre el camí.el pobre, al emprender la marcha.
  
Al llindar del boscany, per camins més fressats,En el lindero del bosque, por caminos más frecuentados,
el roure va trobar-se amb dos enamoratsel roble se encontró a dos enamorados
i els va deixar gravar els seus noms al seu damunt,y permitió que grabaran sus nombres sobre él,
encerclats per un cor rotund.rodeados por un corazón rotundo.
  
Quan el sac de petons que duien ja fou buit,Cuando hubieron vaciado su saco de besos,
i a força de fregar van tenir el morro cuit,y de tanto frotarlos tenían ya los labios cocidos,
llavors van escoltar amb posat sentimentalentonces escucharon, con aire sentimental,
les grans dissorts del vegetal.las penas del vegetal.
  
“Gran roure, vine a casa, allà seràs feliç.“Gran roble, ven a nuestra casa. Allí serás feliz.
Pel que fa al veïnat, no hi ha ni un sol canyís.Por lo que al vecindario respecta, no hay ni un solo junco.
Veuràs com amb nosaltres viuràs tot regalat,Verás como con nosotros vivirás apaciblemente,
cuidat, mimat i ben peixat.”cuidado, mimado y bien alimentado.”
  
Dit això, els tres plegats es van posar en camí.Dicho esto, los tres emprendieron juntos el camino.
El dia era molt clar i l’aire era molt fi,El día era muy claro, el viento era muy suave,
i el roure va oblidar els maldecaps anticsy el roble olvidó sus antiguos dolores de cabeza
donant l’arrel als seus amics.yendo de la raíz con sus amigos.
  
Al peu de llur cabana és on el van plantar.Lo plantaron al pie de su cabaña.
Llavors, l’arbre es va començar a desencantarEntonces, el árbol comenzó a desencantarse
car només el regaven Sant Pere i algun gos.porque sólo lo regaban San Pedro y algún perro.
El seu goig ja s’havia fos.Su alegría ya había desaparecido.
  
La parella, amb els glans, va nodrir el seu garrí,La pareja alimentó a su cerdo con las bellotas
i amb la gruixuda escorça van fer taps pe(r a)l vi.y con la gruesa corteza fabricó tapones para las botellas de vino.
I, quan a la comarca hi havia un condemnat,Y cuando condenaban a alguien en la comarca,
el roure aguantava el penjat.al roble le tocaba aguantar al ahorcado.
  
Un dia, el tros de qùoniam, el vàndal del marit,Un día, el muy bestia, el vándalo del marido
amb la destral va abatre’l i se’n va fer un llit.lo abatió con el hacha e hizo de él una cama.
I, com que la mestressa s’ho feia amb més de cent,Y, como la patrona se lo hacía con todo quisque,
va envellir prematurament.envejeció prematuramente.
  
I un hivern, aquells cors endurits com un rocY un invierno, aquellos corazones duros como piedras
el varen fer servir per a alimentar el foc.lo utilizaron para alimentar el fuego.
Com vil fusta tronada, ves quin amarg destí,Como madera vil y de baja calidad, qué amargo destino,
en fumera es va convertir.se convirtió en humo.
  
El mossèn de la vila, que és un galifardeu,El cura del pueblo, que es un mocoso,
diu que el seu fum no pot arribar fins a Déu,dice que su humo no puede llegar hasta Dios,
però jo no he sentit que mai ningú prohibísPero yo nunca he oído que nadie prohibiera
a un roure entrar en el Paradís,que un roble entrara en el Paraíso,
a un roure entrar en el Paradís.que un roble entrara en el Paraíso.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org