Io so che un giorno
Ivan Della MeaΜετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης | |
ICH WEIß, ES KOMMT | ΤΟ ΞΕΡΩ ΘΑ 'ΡΘΕΙ |
Es lebe Leben in Raten gezahlt mit dem Kiefer der Waschmaschine. Es lebe das System das alle gleichmacht und erfreut wen die Macht hat und auch wen, der keine hat. | Ζήτω η ζωή που πληρώνουμε με δόσεις με το 600, με το πλυντήριο ζήτω η εξουσία που εξομοιώνει και χαροποιεί όσους έχουν εξουσία κι όσους δεν την έχουν αντίθετα |
Ich weiß, es kommt einen Tag bei mir ein weisser Mann mit weisser Kleidung er wird mir sag’n « Mein lieber Freund, du bist müde » und seine Hand wird er mir lächelnd streckn. | Το ξέρω θα 'ρθει μια μέρα προς εμένα ένας άσπρος άνθρωπος σε άσπρο ντυμένος και θα μου πει, Φίλε μου, είσαι κουρασμένος και θα μου δώσει με χαμόγελο το χέρι του |
Er wird mich führen in weisse Häuser mit weissen Wänden in weissen Himmeln er wird mich kleiden mit weisser ungebleichter Leinwand und ich werde ein Raum und ein weisses Bett auch für mich habn. | Θα με φέρει μέσα σ' άσπρα σπίτια με άσπρος τοίχους σ' άσπρους ουρανούς και θα με ντύσει με σκληρό άσπρο πανί και θα 'χω δωμάτιο, κι άσπρο κρεβάτι και για μένα |
Die Tage werde ich schauen und viele Leute sehen, auch Jungen gekleidet in Weiß sie werden mir von ihren Träumen reden als ob es wäre die Wirklichkeit. | Θα δω τη μέρα και πολύν κόσμο και τόσα αγόρια σε άσπρο ντυμένα θα μου μιλήσουν για τα όνειρά τους καν ήταν πραγματικά |
Ich werde sie schauen mit ruhigen Augen und werde ihnen von Freiheit reden ; es kommt dann der Mann mit vielen andern, stark und weiß und mit Riemen wird er mich ans Bett festbind’n. | Θα τους κοιτάξω μ' ήσυχα μάτια και θα τους μιλήσω για Λευτεριά, θα 'ρθει αυτός ο άνθρωπος με πολλούς άλλους γερούς κι άσπρους και στο κρεβάτι μου σφιχτά με ζώνες θα με δέσει |
« Die Freiheit », sag’ ich, « ist Tatsache, ihr bindet mich fest, sie aber hält stand ». Sie werden lächeln : « Mein lieber Freund, du bist verrückt, die Freiheit, die Freihet existiert nicht mehr ». | “Η Λευτεριά, θα πω, είναι πράγμα, εσείς με δένετε αλλ' αυτή αντιστέκεται” Θα χαμογελάσουν, “Φίλε μας, είσαι τρελός, η λευτεριά, η λευτεριά δεν υπάρχει πια.” |
Ich werde lachen, die Welt ist schön alles hat einen Preis, auch das Gehirn. « Verkauf’ es, Freund, mit deiner Freiheit, und einen Platz kriegst du in der Gesellschaft. » | Κι εγώ θα γελάσω, ο κόσμος είν' ωραίος, όλα έχουν τιμή, και το μυαλό. “Πουλήσ' το, φίλε, με τη λευτεριά σου, και τη θέση του θά 'χεις σ' αυτήν την κοινωνία.” |
Es lebe Leben in Raten gezahlt mit dem Kiefer der Waschmaschine. Es lebe das System das alle gleichmacht und erfreut wen die Macht hat und auch wen, der keine hat. | Ζήτω η ζωή που πληρώνουμε με δόσεις με το 600, με το πλυντήριο ζήτω η εξουσία που εξομοιώνει και χαροποιεί όσους έχουν εξουσία κι όσους δεν την έχουν αντίθετα. |