Lingua   

Io so che un giorno

Ivan Della Mea
Pagina della canzone con tutte le versioni


Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
ICH WEIß, ES KOMMTΤΟ ΞΕΡΩ ΘΑ 'ΡΘΕΙ
Es lebe Leben
in Raten gezahlt
mit dem Kiefer
der Waschmaschine.
Es lebe das System
das alle gleichmacht und erfreut
wen die Macht hat
und auch wen, der keine hat.
Ζήτω η ζωή
που πληρώνουμε με δόσεις
με το 600,
με το πλυντήριο
ζήτω η εξουσία
που εξομοιώνει και χαροποιεί
όσους έχουν εξουσία
κι όσους δεν την έχουν αντίθετα
Ich weiß, es kommt
einen Tag bei mir
ein weisser Mann
mit weisser Kleidung
er wird mir sag’n
« Mein lieber Freund, du bist müde »
und seine Hand
wird er mir lächelnd streckn.
Το ξέρω θα 'ρθει
μια μέρα προς εμένα
ένας άσπρος άνθρωπος
σε άσπρο ντυμένος
και θα μου πει,
Φίλε μου, είσαι κουρασμένος
και θα μου δώσει
με χαμόγελο το χέρι του
Er wird mich führen
in weisse Häuser
mit weissen Wänden
in weissen Himmeln
er wird mich kleiden
mit weisser ungebleichter Leinwand
und ich werde ein Raum
und ein weisses Bett auch für mich habn.
Θα με φέρει
μέσα σ' άσπρα σπίτια
με άσπρος τοίχους
σ' άσπρους ουρανούς
και θα με ντύσει
με σκληρό άσπρο πανί
και θα 'χω δωμάτιο,
κι άσπρο κρεβάτι και για μένα
Die Tage werde ich schauen
und viele Leute sehen,
auch Jungen
gekleidet in Weiß
sie werden mir
von ihren Träumen reden
als ob es wäre
die Wirklichkeit.
Θα δω τη μέρα
και πολύν κόσμο
και τόσα αγόρια
σε άσπρο ντυμένα
θα μου μιλήσουν
για τα όνειρά τους
καν ήταν πραγματικά
Ich werde sie schauen
mit ruhigen Augen
und werde ihnen
von Freiheit reden ;
es kommt dann der Mann
mit vielen andern, stark und weiß
und mit Riemen wird er
mich ans Bett festbind’n.
Θα τους κοιτάξω
μ' ήσυχα μάτια
και θα τους μιλήσω
για Λευτεριά,
θα 'ρθει αυτός ο άνθρωπος
με πολλούς άλλους γερούς κι άσπρους
και στο κρεβάτι μου
σφιχτά με ζώνες θα με δέσει
« Die Freiheit »,
sag’ ich, « ist Tatsache,
ihr bindet mich fest,
sie aber hält stand ».
Sie werden lächeln :
« Mein lieber Freund, du bist verrückt,
die Freiheit,
die Freihet existiert nicht mehr ».
“Η Λευτεριά,
θα πω, είναι πράγμα,
εσείς με δένετε
αλλ' αυτή αντιστέκεται”
Θα χαμογελάσουν,
“Φίλε μας, είσαι τρελός,
η λευτεριά,
η λευτεριά δεν υπάρχει πια.”
Ich werde lachen,
die Welt ist schön
alles hat einen Preis,
auch das Gehirn.
« Verkauf’ es, Freund,
mit deiner Freiheit,
und einen Platz
kriegst du in der Gesellschaft. »
Κι εγώ θα γελάσω,
ο κόσμος είν' ωραίος,
όλα έχουν τιμή,
και το μυαλό.
“Πουλήσ' το, φίλε,
με τη λευτεριά σου,
και τη θέση του θά 'χεις
σ' αυτήν την κοινωνία.”
Es lebe Leben
in Raten gezahlt
mit dem Kiefer
der Waschmaschine.
Es lebe das System
das alle gleichmacht und erfreut
wen die Macht hat
und auch wen, der keine hat.
Ζήτω η ζωή
που πληρώνουμε με δόσεις
με το 600,
με το πλυντήριο
ζήτω η εξουσία
που εξομοιώνει και χαροποιεί
όσους έχουν εξουσία
κι όσους δεν την έχουν αντίθετα.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org