Language   

Io so che un giorno

Ivan Della Mea
Back to the song page with all the versions


OriginalΜετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
IO SO CHE UN GIORNOΤΟ ΞΕΡΩ ΘΑ 'ΡΘΕΙ
Viva la vita
pagata a rate
con la Seicento
la lavatrice.
Viva il sistema
che rende uguale e fa felice
chi ha il potere
chi invece non ce l’ha.
Ζήτω η ζωή
που πληρώνουμε με δόσεις
με το 600,
με το πλυντήριο
ζήτω η εξουσία
που εξομοιώνει και χαροποιεί
όσους έχουν εξουσία
κι όσους δεν την έχουν αντίθετα
Io so che un giorno
verrà da me
un uomo bianco
vestito di bianco
e mi dirà:
«Mio caro amico tu sei stanco»
e la sua mano
con un sorriso mi darà.
Το ξέρω θα 'ρθει
μια μέρα προς εμένα
ένας άσπρος άνθρωπος
σε άσπρο ντυμένος
και θα μου πει,
Φίλε μου, είσαι κουρασμένος
και θα μου δώσει
με χαμόγελο το χέρι του
Mi porterà
tra bianche case
di bianche mura
in bianchi cieli
mi vestirà
di tela greggia dura e bianca
e avrò una stanza
un letto bianco anche per me.
Θα με φέρει
μέσα σ' άσπρα σπίτια
με άσπρος τοίχους
σ' άσπρους ουρανούς
και θα με ντύσει
με σκληρό άσπρο πανί
και θα 'χω δωμάτιο,
κι άσπρο κρεβάτι και για μένα
Vedrò il giorno
e tanta gente
anche ragazzi
di bianco vestiti
mi parleranno
dei loro sogni
come se fosse
la realtà.
Θα δω τη μέρα
και πολύν κόσμο
και τόσα αγόρια
σε άσπρο ντυμένα
θα μου μιλήσουν
για τα όνειρά τους
καν ήταν πραγματικά
Li guarderò
con occhi calmi
e dirò loro
di libertà;
verrà quell’uomo
con tanti altri forti e bianchi
e al mio letto
stretto con cinghie mi legherà.
Θα τους κοιτάξω
μ' ήσυχα μάτια
και θα τους μιλήσω
για Λευτεριά,
θα 'ρθει αυτός ο άνθρωπος
με πολλούς άλλους γερούς κι άσπρους
και στο κρεβάτι μου
σφιχτά με ζώνες θα με δέσει
«La libertà
- dirò - è un fatto,
voi mi legate
ma essa resiste».
Sorrideranno:
«Mio caro amico tu sei matto,
la libertà,
la libertà più non esiste».
“Η Λευτεριά,
θα πω, είναι πράγμα,
εσείς με δένετε
αλλ' αυτή αντιστέκεται”
Θα χαμογελάσουν,
“Φίλε μας, είσαι τρελός,
η λευτεριά,
η λευτεριά δεν υπάρχει πια.”
Io riderò
il mondo è bello
tutto ha un prezzo
anche il cervello
«Vendilo, amico,
con la tua libertà
e un posto avrai
in questa società».
Κι εγώ θα γελάσω,
ο κόσμος είν' ωραίος,
όλα έχουν τιμή,
και το μυαλό.
“Πουλήσ' το, φίλε,
με τη λευτεριά σου,
και τη θέση του θά 'χεις
σ' αυτήν την κοινωνία.”
Viva la vita
pagata a rate
con la Seicento
la lavatrice
viva il sistema
che rende uguale e fa felice
chi ha il potere
e chi invece non ce l'ha.
Ζήτω η ζωή
που πληρώνουμε με δόσεις
με το 600,
με το πλυντήριο
ζήτω η εξουσία
που εξομοιώνει και χαροποιεί
όσους έχουν εξουσία
κι όσους δεν την έχουν αντίθετα.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org