Original | Versione polacca (cantabile co' varianti) di Krzysiek NoWar Bran... |
(R)ESISTENZA | (T)RWANIE CZASU (CZ)AS OPORU |
| |
Quanto che sto per raccontare | Niech słowa, niechaj słowa pieśni |
serve a ringraziare | Będą podziękowaniem |
la Madre Terra | Naszej Matce Ziemi |
che dalla Grande Guerra | Która to w czas Wielkiej Wojny |
ci salvò | Ocaliła nas |
| |
Se la gente non si fosse svegliata | Biada nam, gdyby ludzie tkwili |
dall'incubo in cui era felice obbedendo | W tym koszmarze co posłusznym tylko dawał szczęście |
il loro amore stava marcendo | Gdy kochać przestali i poznali klęskę |
la propria Madre non amava piú.. | Miłością nie darzyli Matki już |
| |
Resistenza Esistenza, compagno Sole | Trwanie, działanie, serce, w blasku Słońca (bracie Sole) |
Resistenza Pazienza Esistenza, compagno Sole | Trwanie, wytrwanie, walka, serce, w blasku Słońca (bracie Sole) |
verso l'autosufficienza, sentiero di luce | Zrzućmy kajdany, idźmy szlakiem światła |
contro ogni prepotenza: Resistenza! | Nie dajmy się zniewolić, bądźmy wolni (swawolni / swobodni / oporni / odporni) |
| |
Sanno | Teraz już |
ormai gli uomini sanno che di bisogni ne hanno pochi | Teraz ludzie wiedzą, jak mało im potrzeba |
mentre di sogni tanti | Jak wiele trzeba snów |
Gli industriali, i banchieri, i razzisti, i padroni | Fabrykanci, korporacje, naziści, finansjera |
non ci saran piú..ehh sìì! | Wnet znikną… o tak! Wyginą do zera |
| |
Macchine: (!) | MASZYNY: |
in macchine ci volevano trasformare | W maszyny chcieli nas przemienić |
pensa che per mangiare pagavamo caro a pochi | Za żywność płaciliśmy krocie garstce złodziei |
quello che la Terra dà a tutti | Za to co wszystkim Ziemia od zawsze daje |
lavorare, pagare, mangiare per lavorare, pagare, mangiare.. | Pracować, jeść, by jeść pracować, płacić, jeść, by przeżyć… |
| |
Resistenza Esistenza, compagno Sole | Trwanie, działanie, serce, w blasku Słońca (bracie Sole) |
Resistenza Pazienza Esistenza, compagno Sole | Trwanie, wytrwanie, walka, serce, w blasku Słońca (bracie Sole) |
verso l' autosufficienza sentiero di luce | Zrzućmy kajdany, idźmy szlakiem światła |
contro ogni prepotenza: Resistenza! | Nie dajmy się zniewolić, bądźmy wolni (swawolni / swobodni / oporni / odporni) |
| |
Sogni: | SNY: |
la realtà è sogno e i sogni sogni sono | Bo snami rzeczywistość i snami sny są (z nami) |
se non compro e non consumo | Lecz nie kupując i nie konsumując |
la moneta chi gliela da? | Przestaniesz w końcu kabzę im nabijać |
capitalista va a lavurà' | A bankierowi powiedz: „Za łopatę chwytaj!” |
| |
Città: | MIASTO: |
se la città è senza terra | Przecież nie ma ziemi w mieście |
cosa cresce giú in città? | Co wyrośnie na betonie? Co wyrośnie w mieście? |
Guerra giú in città cresce guerra giú in città | W mieście tylko wojna wciąż wyrasta |
lavorare, pagare, mangiare per lavorare, pagare, mangiare... | Pracować, jeść, by jeść pracować, płacić, jeść, pracować, basta… |
| |
Resistenza Esistenza, compagno Sole | Trwanie, działanie, serce, w blasku Słońca (bracie Sole) |
Resistenza Pazienza Esistenza, compagno Sole | Trwanie, wytrwanie, walka, serce, w blasku Słońca (bracie Sole) |
verso l'autosufficienza sentiero di luce | Zrzućmy kajdany, idźmy szlakiem światła |
contro ogni prepotenza: | Nie dajmy się zniewolić: |
Resistenza! | Bądźmy wolni (swawolni / swobodni / oporni / odporni) |