Originale | Traduzione francese dall’Histgeobox |
MULHERES DE ATENAS | FEMMES D'ATHÈNES |
| |
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas | Reconnaissez-vous dans l’exemple de ces femmes d’Athènes |
Vivem pros seus maridos, orgulho e raça de Atenas | Qui vivent pour leurs maris, fierté et race d’Athènes. |
Quando amadas, se perfumam | Quand aimées, elles se parfument |
Se banham com leite, se arrumam | Se baignent dans le lait, ajustent |
Suas melenas | Leurs boucles. |
Quando fustigadas não choram | Quand molestées jamais elles ne pleurent |
Se ajoelham, pedem, imploram | Tombent à genou, mais demandent, implorent |
Mais duras penas | De plus dures peines : |
Cadenas | Des chaînes. |
| |
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas | Reconnaissez -vous dans l’exemple de ces femmes d’Athènes |
Sofrem por seus maridos, poder e força de Atenas | Qui souffrent pour leurs maris, pouvoir et force d’Athènes. |
Quando eles embarcam, soldados | Quand ils embarquent, soldats |
Elas tecem longos bordados | Elles tissent de longs draps, |
Mil quarentenas | Mille quarantaines. |
E quando eles voltam sedentos | Et quand ils reviennent assoiffées |
Querem arrancar violentos | Violents, ils veulent leur arracher |
Carícias plenas | Des caresses pleines, |
Obscenas | Obscènes. |
| |
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas | Reconnaissez -vous dans l’exemple de ces femmes d’Athènes |
Despem-se pros maridos, bravos guerreiros de Atenas | Qui se dénudent pour leurs maris, braves guerriers d’Athènes. |
Quando eles se entopem de vinho | Quand ils s’enivrent de vin |
Costumam buscar o carinho | Ils vont généralement chercher le sein |
De outras falenas | D’autres mondaines. |
Mas no fim da noite, aos pedaços | Mais au petit matin, fourbus |
Quase sempre voltam pros braços | Ils retournent souvent dans les bras |
De suas pequenas | De leurs petites |
Helenas | Hélènes. |
| |
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas | Reconnaissez -vous dans l’exemple de ces femmes d’Athènes |
Geram pros seus maridos os novos filhos de Atenas | Qui portent pour leurs maris les nouveaux fils d’Athènes. |
Elas não têm gosto ou vontade | Elles n’ont ni goût ou volonté |
Nem defeito nem qualidade | Ni défaut, ni qualité ; |
Têm medo apenas | Elles ont tout juste peur. |
Não têm sonhos, só têm presságios | Elles n’ont pas de rêves, seulement des présages : |
O seu homem, mares, naufrágios | Leur homme, mers, naufrages… |
Lindas sirenas | Belles sirènes |
Morenas | Brunes. |
| |
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas | Reconnaissez -vous dans l’exemple de ces femmes d’Athènes |
Temem pro seus maridos, heróis e amantes de Atenas | Qui tremblent pour leurs maris, héros et amants d’Athènes. |
As jovens viúvas marcadas | Les jeunes veuves marquées |
E as gestantes abandonadas | Et celles enceintes abandonnées |
Não fazem cenas | Ne font pas de scènes. |
Vestem-se de negro se encolhem | Elles s’habillent de noir, se tassent |
Se confortam e se recolhem | Se conforment et se recueillent |
Às suas novenas | Tout à leurs neuvaines, |
Serenas | Sereines. |
| |
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas | Reconnaissez -vous dans l’exemple de ces femmes d’Athènes |
Secam por seus maridos, orgulho e raça de Atenas. | Qui se fanent pour leurs maris, fierté et race d’Athènes. |