| Versione italiana di Eugenio Finardi, scritta con Alberto Camerini,... |
MULHERES DE ATENAS | LE DONNE DI ATENE |
| |
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas | Dovreste prendere esempio da quelle mogli di Atene |
Vivem pros seus maridos, orgulho e raça de Atenas | Che vivon per i loro mariti, orgoglio e razza di Atene |
Quando amadas, se perfumam | Tutto il giorno si son profumate |
Se banham com leite, se arrumam | Lavate nel latte e pettinate per |
Suas melenas | Esser amate |
Quando fustigadas não choram | Se fustigate non piangeranno |
Se ajoelham, pedem, imploram | Ma anzi proprio loro imploreranno |
Mais duras penas | Più dure pene |
Cadenas | Catene |
| |
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas | Cercate di prendere esempio da quelle mogli di Atene |
Sofrem por seus maridos, poder e força de Atenas | Che soffron per i loro mariti, potere e forza di Atene |
Quando eles embarcam, soldados | Quando essi partono soldati |
Elas tecem longos bordados | Intessono lunghi teli ricamati |
Mil quarentenas | Per settimane |
E quando eles voltam sedentos | E quando tornano affamati |
Querem arrancar violentos | Di baci con violenza strappati e |
Carícias plenas | Carezze piene |
Obscenas | Oscene |
| |
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas | Dovreste prendere esempio da quelle mogli di Atene |
Despem-se pros maridos, bravos guerreiros de Atenas | Che perdonano ai loro mariti, i bravi guerrieri di Atene |
Quando eles se entopem de vinho | Quando si ingozzano di vino per |
Costumam buscar o carinho | Trovare il coraggio di aver vicino |
De outras falenas | Altre falene |
Mas no fim da noite, aos pedaços | Ma poi alla fine della notte , spossati |
Quase sempre voltam pros braços | Son quasi sempre ritornati dalle |
De suas pequenas | loro piccine |
Helenas | Elene |
| |
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas | Cercate di prendere esempio da quelle mogli di Atene |
Geram pros seus maridos os novos filhos de Atenas | che generano ai loro mariti i nuovi figli di Atene |
Elas não têm gosto ou vontade | Non hanno alcun gusto ne volontà |
Nem defeito nem qualidade | Non han difetti ne qualità |
Têm medo apenas | Lo sanno bene |
Não têm sonhos, só têm presságios | Non hanno sogni ma solo presagi |
O seu homem, mares, naufrágios | Per i loro uomini e il mare e i naufragi e |
Lindas sirenas | Belle sirene |
Morenas | Morene |
| |
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas | Dovreste prendere esempio da quelle mogli di Atene |
Temem pro seus maridos, heróis e amantes de Atenas | Che temon per i moro mariti, gli eroi e gli amanti di Atene |
As jovens viúvas marcadas | Dalle giovani vedove segnate |
E as gestantes abandonadas | E dalle gestanti abbandonate che |
Não fazem cenas | Non fanno scene |
Vestem-se de negro se encolhem | Vestite del nero di chi é rassegnato |
Se confortam e se recolhem | Di chi ha oramai già accettato il Fato |
Às suas novenas | Senza più pene |
Serenas | Serene |
| |
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas | Cercate di prendere esempio da quelle mogli di Atene |
Secam por seus maridos, orgulho e raça de Atenas. | Che vivono per i loro mariti, orgoglio e razza di Atene |