Original | Version française – GAETANO BRESCI – Marco Valdo M.I. – 2013
... |
GAETANO BRESCI | GAETANO BRESCI |
| |
Nella landa di Coiano, | À Coiano, sur la lande |
nel Fabbricone tessile | À la fabrique textile |
Sono diventato uomo | Je suis devenu un homme |
come mio padre prima di me | Comme mon père |
| |
Con il marchio del ribelle | Avec la marque du rebelle |
il reato di anarchia | Pour le délit d'anarchie |
sono stato confinato | J'ai été confiné |
da uno Stato di polizia | Par un État policier |
| |
Emigrai in America, | J'émigrai en Amérique, |
lavoravo a Paterson | Je travaillais à Paterson |
ma la mia terra mi mancava | Mais ma terre me manquait |
dio solo lo sa, dio solo lo sa... | Dieu seul le sait, seul le savait… |
| |
E la mia gente soffocata | Et les miens qu’étouffent |
da miseria e carestia | Misère et famine |
fu sfamata dai cannoni | Furent nourris par les canons |
di un generale e del suo re | D'un général et de son roi |
| |
Dentro me scoppiò l'inferno, | En moi éclata l'enfer, |
il mio cuore si annerì | Mon coeur se noircit |
tornai indietro, tornai indietro | Je revins, je revins en arrière |
con chi fu assassinato lì. | Moi par qui il fut assassiné ici. |
| |
Monza ventinove luglio, | Vingt-neuf juillet, Monza |
tre pallottole con me | Trois balles sur moi |
e un nome per ognuna: | Et un nom pour chacune : |
Giustizia, Pace e Libertà | Justice, Paix et Liberté |
| |
Respirai, trattenni il fiato | Je respirais, je retins mon souffle |
al mio popolo pensai | Je pensais à mon peuple |
mi feci largo tra la gente | Au milieu des gens effrayés |
e sparai...e sparai | J'ai tiré… j'ai tiré |
| |
Fui picchiato, processato, | Je fus battu, poursuivi en justice, |
l'avvocato non bastò: | L'avocat n'y suffit pas : |
assassino dichiarato | Déclaré régicide |
e l'ergastolo arrivò. | La prison à vie m'avala. |
| |
Non ho mai chiesto perdono, | Je n'ai jamais demandé pardon, |
ora dormo un sonno che | Je dors d'un sommeil dont |
non può essere svegliato | On ne se réveille pas |
né da loro, né da me. | Ni chez eux, ni chez moi. |
| |
Mi chiamo Gaetano Bresci, | Je m'appelle Gaetano Bresci, |
chi sia stato non lo so | Qui j'ai été, je ne le sais |
ma so che ovunque sia un oppresso | Partout je fus un opprimé, je le dis |
ritornerò. Ritornerò. | Je reviendrai. Je reviendrai. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.