Original | Versione italiana di Maria Cristina Costantini |
MEMORIAL DE TLATELOLCO | MEMORIALE DI TLATELOLCO |
| |
La oscuridad engendra la violencia | L’oscurità genera la violenza |
y la violencia pide oscuridad | e la violenza chiede oscurità |
para cuajar el crimen. | per far raggrumare il crimine. |
Por eso el dos de octubre aguardó hasta la noche | Per questo il due di ottobre aspettò la notte |
Para que nadie viera la mano que empuñaba | perché nessuno vedesse la mano che impugnava l’arma |
El arma, sino sólo su efecto de relámpago. | ma solo il lampo che ne scaturiva. |
| |
¿Y a esa luz, breve y lívida, quién? ¿Quién es el que mata? | E a quella luce breve e livida, chi? Chi è che uccide? |
¿Quiénes los que agonizan, los que mueren? | Chi sono quelli che agonizzano, quelli che muoiono? |
¿Los que huyen sin zapatos? | E quelli che fuggono senza scarpe? |
¿Los que van a caer al pozo de una cárcel? | Quelli che cadranno nell’oblio di una prigione? |
¿Los que se pudren en el hospital? | Quelli che marciscono in un ospedale? |
¿Los que se quedan mudos, para siempre, de espanto? | Quelli che restano muti dallo spavento, per sempre? |
| |
¿Quién? ¿Quiénes? Nadie. Al día siguiente, nadie. | Chi? Chi? Nessuno. Il giorno dopo, nessuno. |
La plaza amaneció barrida; los periódicos | All’alba la piazza era stata spazzata; i giornali |
dieron como noticia principal | dettero come notizia principale |
el estado del tiempo. | la situazione del tempo. |
Y en la televisión, en el radio, en el cine | E alla televisione, alla radio, al cinema |
no hubo ningún cambio de programa, | non ci fu nessun cambio di programma, |
ningún anuncio intercalado ni un | nessuna interruzione, nessun annuncio, |
minuto de silencio en el banquete. | né un minuto di silenzio durante il banchetto. |
(Pues prosiguió el banquete.) | (Dunque il banchetto proseguì). |
| |
No busques lo que no hay: huellas, cadáveres | Non cercare ciò che non esiste: impronte, cadaveri |
que todo se le ha dado como ofrenda a una diosa, | tutto è stato dato in offerta a una dea, |
a la Devoradora de Excrementos. | alla Divoratrice di Escrementi*. |
| |
No hurgues en los archivos pues nada consta en actas. | Non frugare negli archivi, giacché niente risulta dagli atti |
Mas he aquí que toco una llaga: es mi memoria. | Ma ecco, qui tocco una piaga: è la mia memoria. |
Duele, luego es verdad. Sangre con sangre | Fa male, quindi è vera. Sangue con sangue |
y si la llamo mía traiciono a todos. | e se la chiamo mia tradisco tutti. |
| |
Recuerdo, recordamos. | Ricordo, ricordiamo. |
Ésta es nuestra manera de ayudar a que amanezca | Questo è il nostro modo per far sì che sorga il sole |
sobre tantas conciencias mancilladas, | su tante coscienze macchiate |
sobre un texto iracundo sobre una reja abierta, | su un testo rabbioso, su un’inferriata aperta, |
sobre el rostro amparado tras la máscara. | sul volto nascosto dietro la maschera. |
Recuerdo, recordamos | Ricordo, ricordiamo |
hasta que la justicia se siente entre nosotros. | finché la giustizia non siederà tra di noi. |
| |
| |
* Tlazolteotl, o Dea dell’immondizia, una delle personificazioni della Madre Terra nella mitologia Azteca. Divorando i peccati dei fedeli, aveva il potere di assolverli. Era egata all’immondizia, allo sterco e alla fertilità; proteggeva le donne incinte e le partorienti, ma era anche la dea del desiderio sessuale e proteggeva i maghi e gli uomini lussuriosi.