Original | Version française – À DROITE TOUTE (1ER. OCTOBRE 1930) – Marco... |
GANZ RECHTS ZU SINGEN (1.OKTOBER 1930) | À DROITE TOUTE (1ER. OCTOBRE 1930) |
| |
Stoßt auf mit hellem hohem Klang! | Sonnez haut et clair ! |
Nun kommt das dritte Reich! | Maintenant, le troisième Reich arrive ! |
Ein Prosit unserm Stimmenfang! | Prosit à notre détournement de vote ! |
Das war der erste Streich! | C'était notre première imposture ... ! |
| |
Der Wind schlug um. Nun pfeift ein Wind | Le vent tourne. |
Von griechisch-nordischer Prägung. | Maintenant, siffle un air gréco-nordique caractéristique. |
Bei Wotans Donner, jetzt beginnt | Par le tonnerre de Wotan, maintenant commence |
Die Dummheit als Volksbewegung. | La bêtise comme mouvement populaire. |
| |
Wir haben das Herz auf dem rechten Fleck, | Nous avons le cœur du côté droit, |
weil sie uns sonst nichts ließen. | Car ils ne nous ont laissé aucun choix. |
Die Köpfe haben ja doch keinen Zweck. | Les têtes n'ont quand même plus d'utilité. |
Damit kann der Deutsche nicht schießen. | Ainsi, l'Allemand ne peut pas tirer. |
| |
Kein schönrer Tod ist auf der Welt, | Il n'y a pas de plus belle mort au monde, |
als gleich millionenweise. | Que celle par millions |
Die Industrie gibt uns neues Geld | L'industrie nous donne du nouvel argent |
Und Waffen zum Selbstkostenpreise. | Et des armes à prix coûtants. |
| |
Wir brauchen kein Brot, und nur Eins ist not: | Nous n'avons pas besoin de pain, et il n'y a qu'une urgence : |
Die nationale Ehre! | L'honneur national ! |
Wir brauchen mal wieder den Heldentod | De la mort de nouveaux héros, nous avons un besoin vital |
Und die großen Maschinengewehre. | Et de grandes mitrailleuses. |
| |
Und deshalb müssen die Juden raus! | Et par conséquent, les Juifs dehors ! |
Sie müssen hinaus in die Ferne. | Ils doivent partir pour une destination lointaine |
Wir wollen nicht sterben fürs Ullsteinhaus | Nous ne voulons pas mourir pour Ullstein |
Aber für Kirdorf sehr gerne. | Mais pour Kirdorf parfaitement d'accord. |
| |
Die Deutsche Welle, die wächst heran, | La vague allemande pousse |
als wie ein Eichenbaum. | Comme le chêne vers le haut |
Und Hitler ist der richtige Mann, | Et Hitler est l'homme qu'il faut |
der schlägt auf der Welle den Schaum. | Pour faire mousser la mousse |
| |
Der Reichstag ist ein Schweinestall, | Le Reichstag est une porcherie, |
wo sich kein Schwein auskennt. | Où aucun porc ne s'y connaît. |
Es braust ein Ruf wie Donnerhall: | Un roulement de tonnerre clamait |
Kreuzhimmelparlament! | Le Parlement est une saloperie ! |
| |
Wir brauchen eine Diktatur | C'est une dictature dont on a besoin là |
Viel eher als ein Staat. | Bien plus que d'un État. |
Die deutschen Männer kapieren nur, | Les hommes allemands comprennent seulement, |
wenn überhaupt, nach Diktat. | Les Diktats, c'est évident. |
| |
Ihr Mannen, wie man es auch dreht, | Les hommes, chose sûre, certes, |
wir brauchen zunächst einen Putsch! | Nous avons avant tout besoin d'un putsch! |
Und falls Deutschland daran zugrunde geht, | Et si l'Allemagne court à sa perte, |
juvivallera, juvivallera, dann ist es eben futsch. | Juvivallera, juvivallera, alors tout aura disparu. |