Pasta nera
Modena City RamblersOriginal | Version française – PÂTES NOIRES – Marco Valdo M.I. – 2014 |
PASTA NERA | PÂTES NOIRES |
Sui treni del bestiame oggi partono i bambini, sui treni per l'Emilia un bambino per famiglia, è festa, i canti e poi bandiere rosse, il tricolore e un treno unisce la Nazione. | Sur les trains du bétail, les enfants partent aujourd'hui , Sur les trains d'Émilie, un enfant par famille. Il y a la fête, les chants et puis, les drapeaux rouges, Le tricolore et un train qui unissent le pays. |
Da Napoli, da Roma, per Modena o per Reggio, non si aprono le ville abbandonate dai ricconi ma il cuore e le case di onesti lavoratori che accolgon questi figli spediti sui vagoni. | De Naples, de Rome, pour Modène ou pour Reggio, Ne s'ouvrent pas les villas abandonnées par les riches Mais le coeur et les maisons des travailleurs honnêtes Accueillent ces enfants expédiés dans les wagons à bestiaux. |
E Pasta nera c'è, per gli ultimi, per gli umili, per chi Stato non è. E Pasta nera è parchè indu's magna in sie, as magna anch'in sett! | Les pâtes noires sont là Pour les pauvres, Pour les humbles, Pour qui n'est pas l'État. Ce sont des pâtes noires Car où on mange à six, On mange à sept aussi ! |
Attenti in Alta Italia si mangiano i bambini, ma la fame fa più paura, non c'è leggenda che può fermare questa nuova rivoluzione, una Italia da ricucire, che ora sud rimanga solo un punto cardinale! | Attention en Alta Italia, on mange les enfants, Mais la faim fait plus peur encore, une légende Ne peut arrêter cette nouvelle révolution, une Italie à recoudre, Le sud n'est plus qu'un point cardinal, maintenant. |
E Pasta nera c'è, per gli ultimi, per gli umili, per chi Stato non è. E Pasta nera è parchè indu's magna in sie, as magna anch'in sett! | Les pâtes noires sont là Pour les pauvres, Pour les humbles, Pour qui n'est pas l'État. Ce sont des pâtes noires Car où on mange à six, On mange à sept aussi ! |
len negar i gran ad forment strinaa dai ragg dal sol, a tera par la ventura al temp dal racolt. Sciancheé da la sò spiga, laseè brusar acsé, cumpagn a fa guera ch'io ta scésa e lat mola tè. | Ils sont noirs les grains de blé brûlés par les rayons du soleil, Tombés à terre pendant la moisson en temps de récolte, arrachés de l'épi, laissés ainsi, Comme la guerre qui écrase et qui laisse là. |
Immagina che notte, le facce ai finestrini, urla, risa, giochi, semplicemente bambini. Ora sui binari viaggia la speranza, ora sui binari arriva la coscienza. | Imagine quelle nuit, les visages aux fenêtres, Les enfants rient jouent hurlent. Maintenant sur les rails voyage l'espérance, Maintenant sur les rails arrive la conscience. |
E Pasta nera c'è, per gli ultimi, per gli umili, per chi Stato non è. E Pasta nera è parchè indu's magna in sie, as magna anch'in sett! | Les pâtes noires sont là Pour les pauvres, Pour les humbles, Pour qui n'est pas l'État. Ce sont des pâtes noires Car où on mange à six, On mange à sept aussi ! |
E Pasta nera c'è, per gli ultimi, per gli umili, per chi Stato non è. E Pasta nera è parchè indu's magna in sie, as magna anch'in sett! | Les pâtes noires sont là Pour les pauvres, Pour les humbles, Pour qui n'est pas l'État. Ce sont des pâtes noires Car où on mange à six, On mange à sept aussi ! |
E Pasta nera c'è, per gli ultimi, per gli umili, per chi Stato non è. E Pasta nera è parchè indu's magna in sie, as magna anch'in sett! | Les pâtes noires sont là Pour les pauvres, Pour les humbles, Pour qui n'est pas l'État. Ce sont des pâtes noires Car où on mange à six, On mange à sept aussi ! |