Language   

Briciole e spine

Modena City Ramblers
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – MIETTES ET ÉPINES – Marco Valdo M.I. – 201...
BRICIOLE E SPINEMIETTES ET ÉPINES
  
Dal pane delle rose restan briciole e spine,Du pain des roses restent miettes et épines,
una lunga attesa per un domani migliore.une longue attente pour un lendemain meilleur.
Quando il sole tramonta sulle tue labbra socchiuse,Lorsque le soleil se couche sur tes lèvres entrouvertes,
quel sorriso un po' triste vince più di tante parole,ce sourire un peu triste convainc plus que tant de mots,
il sudore dei nostri nonni ha sfamato questa terrala sueur de nos grands-pères a nourri cette terre
e le fabbriche nelle orecchie ancora hanno il rumore.et dans nos oreilles les usines font encore du bruit.
I nostri padri grazie a Dio ci hanno fatto studiareNos pères grâce à Dieu nous ont fait étudier
a volte anche insegnato cosa vuol dire saper sognare,Et parfois même enseigné ce que veut dire savoir rêver,
ma è difficile riuscirci quando non sai più su che contare,Mais réussir est difficile lorsqu'on ne sait sur quoi compter,
un tempo si cantava "chi non lavora non fa l'amore";Un temps on chantait « Qui ne travaille pas , ne fait pas l'amour » ;
forse è anche per questo che oggi crescere un bambinoPeut-être même est-ce pour cela qu'aujourd'hui élever un enfant
da queste parti è un lusso che tarda ad arrivare..C'est un luxe qui tarde à venir.
E i giorni sul calendario si perdono come foglie ammalate d'autunno..Et se perdent les jours du calendrier feuilles malades de l'automne.
Due pesci smarriti che guardano il mare al di là di ogni ritrovo.Deux poissons égarés qui regardent la mer au-delà des retrouvailles.
  
Quante le promesse abbandonate con il tempo,Combien de promesses abandonnées avec le temps,
quanti baci impegnati per ogni stella in cielo;Combien de baisers engagés pour chaque étoile en ciel ;
parlano di mercati,di sfide e competizione,Ils parlent de marchés, de défis et de compétition,
al mantra che ci ammalia ruba il senso alle parole.Ce mantra qui nous ensorcelle vole le sens de nos mots.
Agli angoli delle strade come negli anni del dopoguerra,Comme dans les années d'après-guerre, aux coins des rues
c'è che da per carità o si vende le sue cose,On fait la charité ou on vend des choses,
il nostro amore eroico vissuto in trinceaNotre amour héroïque vécu en tranchée
ci fa sentir padroni di questo pane, di queste rose;Nous a faits maîtres de ce pain, de ces roses ;
di una terra che ci è madre, ci è maestra e d'amante,D'une terre qui nous est mère, maîtresse et amante,
che ci piega anche la schiena ma che mai ci abbandona,Qui nous plie l'échine mais qui jamais nous abandonne,
torneranno giorni di festa, dicono rondini e campaneLes jours de fête reviendront, disent les hirondelles et les cloches
che si abbracciano al tramonto da quando è nata la città,Qui s'embrassent au crépuscule depuis qu'est née la ville,
e i nostri baci allora avranno ancora quel vecchio sapore che ci ubriacava il cuore,et alors nos baisers auront encore ce vieux goût qui nous soûlait le cœur,
i sogni ad occhi aperti di poesie e di orizzonti,di lacrime... D'amori.Rêves aux yeux ouverts de poésie, d'horizons, de larmes…Et d'amours.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org