Original | Version française – L’ÉCONOMIE LIBÉRALE – Marco Valdo M.I. – 2... |
DIE FREIE WIRTSCHAFT | L’ÉCONOMIE LIBÉRALE |
| |
Ihr sollt die verfluchten Tarife abbauen. | Vous devez supprimer ces foutus barèmes |
Ihr sollt auf euern Direktor vertrauen. | Vous devez faire confiance à votre directeur |
Ihr sollt die Schlichtungsausschüsse verlassen. | Vous devez abandonner ces comités de conciliation |
Ihr sollt alles Weitere dem Chef überlassen. | Vous devez avoir plus confiance dans le chef. |
Kein Betriebsrat quatsche uns mehr herein, | Plus de conseil d’entreprise chez nous, |
wir wollen freie Wirtschaftler sein! | Nous voulons être de libres entrepreneurs ! |
Fort die Gruppen – sei unser Panier! | À bas les groupes – suivez notre enseigne ! |
Na, ihr nicht. | Vous suivre, non |
Aber wir. | Mais nous-mêmes, oui. |
| |
Ihr braucht keine Heime für eure Lungen, | Pas besoin de maisons pour vos poumons, |
keine Renten und keine Versicherungen. | Pas de pensions et pas d’assurances. |
Ihr solltet euch allesamt was schämen, | Vous devriez tous avoir honte, |
von dem armen Staat noch Geld zu nehmen! | De prendre encore de l’argent au pauvre État ! |
Ihr sollt nicht mehr zusammenstehn – | Vous ne devez plus rester groupés – |
wollt ihr wohl auseinandergehn! | Voulez-vous bien vous disperser ! |
Keine Kartelle in unserm Revier! | Pas d’unions dans notre secteur ! |
Ihr nicht. | Pour vous non. |
Aber wir. | Mais pour nous, oui. |
| |
Wir bilden bis in die weiteste Ferne | Nous formons pour le long terme |
Trusts, Kartelle, Verbände, Konzerne. | Des trusts, des cartels, des fédérations, des ententes. |
Wir stehen neben den Hochofenflammen | Avec les flammes de nos hauts fourneaux, nous sommes |
in Interessengemeinschaften fest zusammen. | Unis dans des sociétés par des intérêts solides. |
Wir diktieren die Preise und die Verträge – | Nous dictons les prix et les contrats – |
kein Schutzgesetz sei uns im Wege. | Aucune loi de protection ne nous contrarie |
Gut organisiert sitzen wir hier ... | Nous sommes bien organisés ici… |
Ihr nicht. | Chez vous, non. |
Aber wir. | Mais chez nous, oui. |
| |
Was ihr macht, ist Marxismus. | Ce que vous faites, c’est du marxisme. |
Nieder damit! | Pas de ça ! |
Wir erobern die Macht, Schritt für Schritt. | Nous conquérons pas à pas le pouvoir. |
Niemand stört uns. In guter Ruh | Personne ne nous dérange. En toute tranquillité |
sehn Regierungssozialisten zu. | Les gouvernements socialistes regardent. |
Wir wollen euch einzeln. An die Gewehre! | Nous vous voulons à titre individuel. Aux fusils ! |
Das ist die neuste Wirtschaftslehre. | C’est la dernière leçon de l’économie. |
Die Forderung ist noch nicht verkündet, | La revendication n’est pas encore lancée, |
die ein deutscher Professor uns nicht begründet. | Un professeur allemand ne nous l’a pas encore confirmée. |
In Betrieben wirken für unsere Idee | Dans les entreprises travaillent pour nos idées |
die Offiziere der alten Armee, | Les Officiers de l’ancienne armée, |
die Stahlhelmleute, Hitlergarden ... | Les Casques d’acier, les gardes d’Hitler… |
| |
Ihr, in Kellern und in Mansarden, | Vous, dans les caves et dans les mansardes, |
merkt ihr nicht, was mit euch gespielt wird? | Ne voyez-vous pas ce qu’ils font de vous ? |
mit wessen Schweiß der Gewinn erzielt wird? | Avec quelle sueur se fait le profit ? |
Komme, was da kommen mag. | Arrivera ce qui arrivera. |
Es kommt der Tag, | Le jour arrivera |
da ruft der Arbeitspionier: | Où le prisonnier du travail dira : |
“Ihr nicht. | « Pas pour vous. |
Aber Wir. Wir. Wir.” | Mais pour nous. Pour nous. Pour nous. » |