Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
13 marzo 2013 |
J’AI FAIM | HO FAME |
| |
J’ai faim ! j’ai faim ! dit le corps, | Ho fame! Ho fame!, dice il corpo, |
Je n’ai pas le nécessaire ; | Mi manca il necessario ; |
Le ver ronge moins les morts | Quel verme rode di meno i morti |
Que les vivants, la misère. | che i vivi, la miseria. |
Quand donc aurais-je du pain ? | Quando dunque avrò pane? |
J’ai faim, dit le corps, j’ai faim ! | Ho fame, dice il corpo. Ho fame! |
| |
J’ai faim ! j’ai faim ! dit l’esprit, | Ho fame! Ho fame!, dice la mente, |
Je ne vais pas à l’école ; | Io non vado a scuola; |
En vain la nature écrit, | Invano scrive la natura, |
On croit l’erreur sur parole. | si crede all'errore sulla parola. |
Quand donc aurai-je du pain ? | Quando dunque avrò pane? |
J’ai faim, dit l’esprit, j’ai faim ! | Ho fame, dice la mente. Ho fame! |
| |
J’ai faim ! j’ai faim ! dit le cœur, | Ho fame! Ho fame!, dice il cuore, |
Et je n’ai pas de famille ; | e non ho una famiglia ; |
Mon fils est un escroqueur | mio figlio è un delinquente |
Et ma fille est une fille. | e mia figlia una puttana. |
Quand donc aurai-je du pain ? | Quando dunque avrò pane? |
J’ai faim, dit le cœur, j’ai faim ! | Ho fame, dice il cuore. Ho fame! |
| |
J’ai faim ! j’ai faim ! dit le tout. | Ho fame! Ho fame!, dice tutto. |
Faim d’amour et de justice ; | Fame d'amore e di giustizia ; |
Sème ton grain, que partout | Semina il tuo seme, perché ovunque |
La triple moisson jaunisse. | tre volte imbiondiscano le messi. |
Alors l’homme aura du pain, | E allora l'uomo avrà pane, |
Nature n’aura plus faim ! | e la natura non avrà più fame! |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.