Affaire Rimbaud
Hubert-Félix Thiéfaine
Loading...
| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
AFFAIRE RIMBAUD | L'AFFARE RIMBAUD |
| |
La jambe de Rimbaud, | La gamba di Rimbaud |
De retour à Marseille | di ritorno a Marsiglia |
Comme un affreux cargo | come un orrendo cargo |
Chargé d'étrons vermeils, | pieno di stronzi vermigli |
Dérive en immondices | alla deriva nella rumenta |
À travers les égouts. | attraverso le fogne. |
La beauté fut assise | Sedette la bellezza |
Un soir sur ce genou. | un tempo su quel ginocchio. |
Horreur Harar Arthur, | Orrore, Harar, Arthur, |
Et tu l'as injuriée. | e tu l'hai ingiuriata. |
Horreur Harar Arthur | Orrore, Harar, Arthur, |
Tu l'as trouvée amère... la beauté ? | l'hai trovata amara...la bellezza? |
| |
Une saison en enfer | Una stagione all'inferno |
Foudroie l'Abyssinie. | sconvolge l'Abissinia. |
Ô sorcière, ô misère, | Strega, miseria, |
Ô haine, ô guerre, voici | odio e guerra: eccolo |
Le temps des assassins | il tempo degli assassini |
Que tu sponsorisas | che hai sostenuto |
En livrant tous ces flingues | fornendo tutte quelle armi |
Au royaume de Choa. | al regno di Scioa. |
Horreur Harar Arthur, | Orrore, Harar, Arthur, |
Ô Bentley, ô châteaux, | Bentley e castelli, |
Horreur Harar Arthur, | Orrore, Harar, Arthur, |
Quelle âme, Arthur est... sans défaut ? | quale anima, Arthur...è senza difetti? |
| |
Les poètes aujourd'hui | I poeti di oggigiorno |
Ont la farce plus tranquille | son buffoni più tranquilli |
Quand ils chantent au profit | quando cantano in favore |
Des derniers Danâkil. | degli ultimi Dancali. |
Juste une affaire d'honneur | Giusto una questione d'onore |
Mouillée de quelques larmes | bagnata da un po' di lacrime, |
C'est quand même un des leurs | è comunque uno dei loro |
Qui fournissait les armes. | che forniva le armi. |
Horreur Harar Arthur, | Orrore, Harar, Arthur, |
T'es vraiment d'outre-tombe. | sei davvero d'oltretomba. |
Horreur Harar Arthur | Orrore, Harar, Arthur, |
Et pas de commission. | e niente provvigioni. |
Horreur Harar Arthur | Orrore, Harar, Arthur, |
Et pas de cresson bleu | e niente nasturzio azzurro. |
Horreur Harar Arthur | Orrore, Harar, Arthur, |
Où la lumière pleut. | dove piove la luce. |
| |
| |
Invece delle “note alla traduzione”, perché non mi andava di numerare il testo. Si andrà comunque per ordine, ricordando dapprima il ritorno di Rimbaud dall'Africa a Marsiglia, dove morì il 10 novembre 1891 con una gamba distrutta dalla cancrena (e da una sinovite tubercolare degenerata in cancro). Harar è la citta etiope dove Rimbaud risiedeva e lavorava. Ad un certo punto, Thiéfaine si spinge evidentemente ad immaginare una sorta di Rimbaud moderno; effettivamente, con il commercio delle armi guadagnò molti soldi, ma sicuramente non esistevano le Bentley che devono qui essere viste come una sorta di “status symbol intemporale”. I Dancali (noti anche come Afar o Danâkil) sono una tribù guerriera con cui Rimbaud ebbe a che fare. Infine il “nasturzio azzurro”, il cresson bleu che fa da guanciale al giovanissimo soldato morto della poesia "L'addormentato nella valle”. Qui viene negato a chi aveva scritto quella bellissima poesia contro la guerra, e che adesso si arricchisce e si distrugge rimpinzandola d'armi in terre lontane. Un particolare al tempo stesso commovente e agghiacciante.