Dünya halkları kardeştir
Grup YorumOriginal | Traduzione italiana di Ahmet Camtemizlik |
DÜNYA HALKLARI KARDEŞTIR And Dağları'ndan, Sierralardan Che'nin yürüdüğü patikalardan Hiç durmadan yorulmadan savaşan Küba'dan selam dostlara Beyrut'un harabe sokaklarından Çocuk yaşta savaşan aslanlarından Zafer ellerimizdedir diyen Filistin'den selam dostlara Bu memleket bizim, bu dünya bizim Hep birlikte güneşin sofrasında Bir kez daha haykırıyoruz Savaşan kazanır sonunda! Belfast bizimle soluk alıyor Bobby Sandslar'in göğüs kafesinde Bir gün çocuklarımız özgür doğacak İrlanda'dan selam dostlara Şafağın ilk sahibi biz olmuşken Kopardılar herşeyi ellerimizden Bir kez daha gürleyecek halklarımız Sovyetler sovyetler ufukta Sovyetlerden selam dostlara Bu memleket bizim, bu dünya bizim Hep birlikte güneşin sofrasında Bir kez daha haykırıyoruz Savaşan kazanır sonunda! Afrika bir gün özgür doğacak Ruanda, Somali, Cezayir, Fas'ta Açlık yoksulluk elbet son bulacak Afrika'dan selam dostlara Mao'nun Ho Amca'nın yürüyüşünde Kalbimiz Sarı Nehir'e doğru akıyor Özgür bir uzak Asya durur yakında Asya'dan selam dostlara Bu memleket bizim, bu dünya bizim Hep birlikte güneşin sofrasında Bir kez daha haykırıyoruz Savaşan kazanır sonunda! Kawa'dan Bedrettinlerden Mahirlere Sabolardan Sinanlardan bu günlere Sözümüzdür bizim bütün halklara Gücümüz dünyayı sarsacak Bütün dünya halkları kardeştir Din, kültür, renk değil emek yücedir Bu dünya bizim onlara kalmayacak Selam dünya halklarına Bu memleket bizim, bu dünya bizim Hep birlikte güneşin sofrasında Bir kez daha haykırıyoruz Savaşan kazanır sonunda! | I POPOLI DEL MONDO SONO FRATELLI Dalle Ande e dalla Sierra Percorse dal Che a piedi Combattendo instancabilmente e senza fine, Da Cuba saluto gli amici Dalle strade in rovina di Beirut Bambini come leoni che combattono facendo segno di vittoria con le mani, Dalla Palestina saluto gli amici Questo paese è nostro, questo mondo è nostro, Tutti insieme alla festa del sole! E chi ancora una volta sta piangendo Dopo aver combattuto, infine, vincerà! Belfast respira insieme a noi dal petto imprigionato dei Bobby Sands Un giorno i nostri figli sono nati liberi Dall'Irlanda saluto gli amici Siamo stati i primi a possedere l'Alba che ci è stata strappata via dalle mani ma ancora una volta i popoli tuoneranno all'orizzonte, all'orizzonte del Soviet, e dai Soviet saluto gli amici Questo paese è nostro, questo mondo è nostro, Tutti insieme alla festa del sole! E chi ancora una volta sta piangendo Dopo aver combattuto, infine, vincerà! L'Africa un giorno è nata libera, Dal Ruanda, dalla Somalia, dall' Algeria, dal Marocco La fame e la povertà certamente spariranno dall'Africa saluto gli amici Verso la marcia di Mao e dello zio Ho il Fiume Giallo scorre nei nostri cuori, l'Asia sarà presto libera, dall'Asia saluto gli amici Questo paese è nostro, questo mondo è nostro, Tutti insieme alla festa del sole! E chi ancora una volta sta piangendo Dopo aver combattuto, infine, vincerà! Da Kawa* e dai Bedrettin** ai Mahir***, Dagli zoccoli e dai Sinan**** fino ai nostri giorni, promettiamo a tutti i popoli che la nostra forza farà tremare il mondo basta col fanatismo religioso, culturale e razziale, un saluto ai popoli di tutto il mondo Questo paese è nostro, questo mondo è nostro, Tutti insieme alla festa del sole! E chi ancora una volta sta piangendo Dopo aver combattuto, infine, vincerà! |
** I Bedrettin (o Bedreddin) erano dei mistici del XVII secolo, in particolare lo Sceicco Bedreddin
*** "Mahir" significa "abile, capace"; la cosa non mi è chiara.
**** Credo siano simboli dell'antica Turchia ottomana; tutti
questi versi devono significare "dall'antichità fino a oggi" (A.C.)