The River
Bruce SpringsteenIrish transcreation by Gabriel Rosenstock | |
IL FIUME | Thána aníos as an ngleanntán is nuair a bhíos-sa óg Do leanas-sa mo dhaid, dob é sin an nós, Mise is Mary, bhuaileas léi ar scoil, bhí sise seacht mbliana déag Amach linn as an ngleanntán síos go dtí an gort glas réidh. |
Vengo dal fondo della valle Dove, signore, quando sei giovane Ti fanno venire su per fare quello che faceva tuo padre Io e Mary ci incontrammo al liceo Quando lei aveva solo sedici anni Ci allontanammo in macchina da questa valle verso posti dove i campi sono verdi Andammo al fiume E nel fiume nuotammo Oh corremmo giù al fiume | Théimis síos chun na habhann is thumaimis insan abhainn síos Ó thíos cois na habhann sin a bhíos. |
Poi misi incinta Mary E signore questo fu quanto mi scrisse E per il mio diciannovesimo compleanno ricevetti un libretto di lavoro e un abito da matrimonio Andammo fino al municipio E il giudice mise tutto in regola Nessun sorriso il giorno delle nozze, nessun Corteo nuziale Nessun fiore, nessun abito da sposa | Ansin bhí Mary ag iompar, is ní dúirt sí féin níos mó Is nuair a bhíos-sa naoi déag is mé sa cheardchumann is pósta go hóg |
Quella notte andammo al fiume E nel fiume ci tuffammo Oh corremmo giù al fiume | Chuamar go dtí an giúistís agus dhein sé siúd an gnó Gan gáire pósta, ná siúl síos an aidhill, ná gúna is gan flós. |
Trovai un lavoro di manovale per la Johnstown Company Ma in seguito non c'era più molto lavoro per la crisi economica Ora tutte queste cose che sembravano così Importanti Be', signore, sono svanite nell'aria Ora io mi comporto proprio come se non ricordassi Mary fa come se non gliene importasse | Chuamar an oíche sin chun na habhann is thumamar san abhainn síos Ó thíos cois na habhann sea do bhíos, yé yé yé |
Ma ricordo che giravamo nell'auto di mio fratello Il suo corpo bagnato e abbronzato giù al bacino Idrico Di notte giacevo sveglio su quelle sponde E la stringevo forte a me solo per sentire ogni Suo respiro Ora questi ricordi ritornano e mi tormentano Mi perseguitano come una maledizione È un sogno una bugia se non diviene realtà O qualcosa di peggio ancora Che mi manda Giù al fiume Sebbene io sappia che il fiume è secco Che mi manda al fiume stanotte Giù al fiume Io e la mia piccola Oh corremmo giù al fiume | Fuaireas jab ag obair ar thógáil leis an Johnstown Company Le tamall níl mórán ar siúl, cuir an locht ar an eacnamaíocht, Bhuel na rudaí go léir a raibh tábhacht leo, bhuel mister do dh’imigh mar shneachta ar chnoc, Mary – cuma léi sa phoc*. Ach is cuimhin liom sinn ag marcaíocht i gcairt mo dhearthár, a colainn fliuch is donn thíos ag an taiscumar, Istoíche ar an mbruach gan suan le fáil, á tarraingt chugam chun go gcloisfinn a hanáil, Is tá na cuimhní sin anois dom’ chrá, mar mhallachtaí im’ lár, An bréag í brionglóid mura dtagann í gcrích, nó an seacht measa atá A chuireann síos chun na habhann mé, cé gurb eol dom í bheith i ndísc A chuireann síos chun na habhann mé anocht, aidhe yaidhe yaidhe, Síos chun na habhann, mé féin is mo mhian, Ó, síos chun na habhann ag marcaíocht, á, yé yé Ó . . . |