Language   

The River

Bruce Springsteen
Back to the song page with all the versions


Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
IL FIUMEThána aníos as an ngleanntán is nuair a bhíos-sa óg
Do leanas-sa mo dhaid, dob é sin an nós,
Mise is Mary, bhuaileas léi ar scoil, bhí sise seacht mbliana déag
Amach linn as an ngleanntán síos go dtí an gort glas réidh.
Vengo dal fondo della valle
Dove, signore, quando sei giovane
Ti fanno venire su per fare quello che faceva tuo padre
Io e Mary ci incontrammo al liceo
Quando lei aveva solo sedici anni
Ci allontanammo in macchina da questa valle
verso posti dove i campi sono verdi
Andammo al fiume
E nel fiume nuotammo
Oh corremmo giù al fiume
Théimis síos chun na habhann is thumaimis insan abhainn síos
Ó thíos cois na habhann sin a bhíos.
Poi misi incinta Mary
E signore questo fu quanto mi scrisse
E per il mio diciannovesimo compleanno ricevetti
un libretto di lavoro e un abito da matrimonio
Andammo fino al municipio
E il giudice mise tutto in regola
Nessun sorriso il giorno delle nozze, nessun
Corteo nuziale
Nessun fiore, nessun abito da sposa
Ansin bhí Mary ag iompar, is ní dúirt sí féin níos mó
Is nuair a bhíos-sa naoi déag is mé sa cheardchumann is pósta go hóg
Quella notte andammo al fiume
E nel fiume ci tuffammo
Oh corremmo giù al fiume
Chuamar go dtí an giúistís agus dhein sé siúd an gnó
Gan gáire pósta, ná siúl síos an aidhill, ná gúna is gan flós.
Trovai un lavoro di manovale per la
Johnstown Company
Ma in seguito non c'era più molto lavoro per
la crisi economica
Ora tutte queste cose che sembravano così
Importanti
Be', signore, sono svanite nell'aria
Ora io mi comporto proprio come se non ricordassi
Mary fa come se non gliene importasse
Chuamar an oíche sin chun na habhann is thumamar san abhainn síos
Ó thíos cois na habhann sea do bhíos, yé yé yé
Ma ricordo che giravamo nell'auto di mio fratello
Il suo corpo bagnato e abbronzato giù al bacino
Idrico
Di notte giacevo sveglio su quelle sponde
E la stringevo forte a me solo per sentire ogni
Suo respiro
Ora questi ricordi ritornano e mi tormentano
Mi perseguitano come una maledizione
È un sogno una bugia se non diviene realtà
O qualcosa di peggio ancora
Che mi manda
Giù al fiume
Sebbene io sappia che il fiume è secco
Che mi manda al fiume stanotte
Giù al fiume
Io e la mia piccola
Oh corremmo giù al fiume
Fuaireas jab ag obair ar thógáil leis an Johnstown Company
Le tamall níl mórán ar siúl, cuir an locht ar an eacnamaíocht,
Bhuel na rudaí go léir a raibh tábhacht leo, bhuel mister do dh’imigh mar shneachta ar chnoc, Mary – cuma léi sa phoc*.
Ach is cuimhin liom sinn ag marcaíocht i gcairt mo dhearthár, a colainn fliuch is donn thíos ag an taiscumar,
Istoíche ar an mbruach gan suan le fáil, á tarraingt chugam chun go gcloisfinn a hanáil,
Is tá na cuimhní sin anois dom’ chrá, mar mhallachtaí im’ lár,
An bréag í brionglóid mura dtagann í gcrích, nó an seacht measa atá
A chuireann síos chun na habhann mé, cé gurb eol dom í bheith i ndísc
A chuireann síos chun na habhann mé anocht, aidhe yaidhe yaidhe,
Síos chun na habhann, mé féin is mo mhian,
Ó, síos chun na habhann ag marcaíocht, á, yé yé
Ó . . .


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org