Original | Versione italiana di Salvo Lo Galbo |
DON QUICHOTTE | DON CHISCIOTTE |
| |
Rencontrant la chaîne des bagnes, | A sciogliere i ceppi ed a porre |
Le plus grand héros des Espagnes, | la fine alla prigionia, corre |
Don Quichotte, accourt, lance au poing ! | l’eroe Don Chisciotte. Però, |
Sancho voudrait n’en être point ! | però Sancho dice di no. |
L’argousin fuit ; le fou sublime | E sull’uscio delle galere, |
Des fers arrache une victime. | c’è Sancho che dice: “Messere, |
« ― Monsieur, disait Sancho Pança, | per loro non può far di più. |
Laissez donc la chaîne au forçat ! » | Lasciamoli in schiavitù.” |
| |
« ― Ami Sancho, je fais mon œuvre, | “Buon Sancho, questo è il mio lavoro. |
Ce vieux forçat, c’est le manœuvre, | Sono i manovali, costoro, |
Outil dans sa rouille ébréché | vecchi arnesi ai quali si dà |
Et d’un vil salaire emmanché. | un salario da far pietà; |
L’argent, ce maître sans entrailles, | spremuti e buttati a marcire...” |
L’use, puis le jette aux ferrailles. » | Ma Sancho diceva “Messere, |
« ― Monsieur, disait Sancho Pança, | per loro non può far di più. |
Laissez donc la chaîne au forçat ! » | Lasciamoli in schiavitù.” |
| |
« ― Sancho, je délivre et protège | “Io libero dalla tagliola |
Ce petit forçat du collège, | il piccolo oppresso che a scuola |
Nourri d’un savoir recraché | è costretto a mandare giù |
Par les pédants qui l’ont mâché. | la guasta cultura che fu |
Cet esprit dont ils font un cancre | sputata dal loro potere...” |
N’est qu’un cahier barbouillé d’encre…» | Ma Sancho diceva “Messere, |
« ― Monsieur, disait Sancho Pança, | per lui non può fare di più. |
Laissez donc la chaîne au forçat ! » | Lasciamolo in schiavitù.” |
| |
« ― Sors aussi, forçat de caserne, | “E tu, oppresso della caserma, |
Ta cervelle est une giberne, | la tua mente è una giberna, |
Ta conscience, un mousqueton ; | la coscienza, un moschetto; no, |
Tu n’es plus qu’un homme à piston. | non ti han reso più che un robot |
Pour ce métier de cannibales | costretto a morir per mestiere...” |
On vous fond dans un moule à balles…» | Ma Sancho diceva “Messere, |
« ― Monsieur, disait Sancho Pança, | per lui non può fare di più. |
Laissez donc la chaîne au forçat ! » | Lo lasci alla sua schiavitù.” |
| |
« ― Et toi, forçat des sacristies, | E tu, oppresso a cui il chiostro diede |
Jette la soutane aux orties, | il carcinoma della Fede, |
Le cloître a fait pousser en toi | forzato della sagrestia, |
Les moisissures de la Foi. | butta la tua sottana via |
Rome lymphatique propage | e sputa alle acquesantiere...” |
Les scrofules du moyen âge…» | Ma Sancho diceva “Messere, |
« ― Monsieur, disait Sancho Pança, | per lui non può fare di più. |
Laissez donc la chaîne au forçat ! » | Lo lasci alla sua schiavitù.” |
| |
« ― Toi, surtout, femme infortunée, | “E tu, Dulcinea sventurata, |
Incomparable Dulcinée, | comprata, spogliata, abusata |
Qui gémit aux mains des géants | dagli orchi più forti di te, |
Et des enchanteurs mécréants, | dai maghi nascosta, dal re |
Du cœur la loi rompt l’équilibre, | bandita e dal carabiniere...” |
Il demande l’union libre. » | Ma Sancho diceva: “Messere, |
« ― Monsieur, disait Sancho Pança, | per lei non può fare di più. |
Laissez donc la chaîne au forçat ! » | Lasciamola in schiavitù.” |
| |
Ô fleur de la chevalerie ! | “Cavalleria, il compito vada |
Dis-je alors dans ma rêverie, | a te di calar la tua spada |
Attaque ces géants de front | a chiuder la grande epopea. |
Malgré ton écuyer poltron. | Non badare alla melopea |
Car, jusqu’au jour où ton épée | di Sancho che dice “Messere, |
Aura clos la grande Épopée, | sono, ad occhi aperti, chimere. |
« ― Monsieur, dira Sancho Pança, | Che può fare, al mondo, di più? |
Laissez donc la chaîne au forçat ! » | Lasciamolo in schiavitù.” |