Propagande des chansons
Eugène PottierOriginal | Traduzione italiana di Cesare Bermani |
PROPAGANDE DES CHANSONS | PROPAGANDA DELLE CANZONI |
Le monde va changer de peau. Misère, il fuit ton bagne. Chacun met cocarde au chapeau, L’ornière et la montagne ; Sac au dos, bourrez vos caissons ! Entrez vite en campagne, Chansons ! Entrez vite en campagne ! | Il mondo cambia pelle, fuggi il tuo ghetto miseria ognuno metta la coccarda e il cappello sulla strada e dalla montagna, sacco in spalla stipate i bauli, presto mettetevi in marcia canzoni! |
Avec vous, montant aux greniers, Que l’espoir s’y hasarde ! Grabats sans draps, pieds sans souliers, Froid qui mord, pain qui tarde : On y meurt de bien des façons !… Entrez dans la mansarde, Chansons ! Entrez dans la mansarde ! | Mettetevi in marcia con noi, salendo nelle soffitte s’avventuri la speranza, giacigli senza lenzuola piedi senza calzature, freddo che morde, pane che manca vi si muore in tante maniere, entrate nei sottotetti canzoni! |
Que le laboureur indigent Voie à votre lumière Si la faulx des prêteurs d’argent Tond ses blés la première. Mieux vaudrait la grêle aux moissons. Entrez dans la chaumière, Chansons ! Entrez dans la chaumière ! | Entrate nei sottotetti che il bracciante misero veda alla vostra luce, se la falce degli usurai miete per primo le sue messi meglio allora la grandine sui campi, entrate nelle capanne canzoni! |
Les marchands sont notre embarras, L’esprit démocratique Tombe à zéro, ― souvent plus bas ! ― Chez l’homme qui trafique. Tirez du feu de ces glaçons !… Entrez dans la boutique, Chansons ! Entrez dans la boutique ! | Entrate nelle capanne i mercanti sono il nostro ostacolo, lo spirito democratico cade a zero spesso più in basso presso l'uomo dedito ai traffici, traete fuoco da questi ghiaccioli, entrate nelle botteghe canzoni! |
On vous prendra, dit le rusé, Propriété, famille. Le propriétaire abusé S’enferme et croit qu’on pille. Pour guérir ces colimaçons, Entrez dans leur coquille, Chansons ! Entrez dans leur coquille ! | Entrate nelle botteghe "vi prenderanno" dice il furbo "proprietà e famiglia", il proprietario ingannato si rinchiude, crede al saccheggio per guarire questi lumaconi, entrate nel loro guscio canzoni! |
En paix, l’armée est un écrou Dans la main qui gouverne, Pour serrer le carcan au cou Du peuple sans giberne. Cet écrou, nous le dévissons… Entrez dans la caserne, Chansons ! Entrez dans la caserne ! | Entrate nel loro guscio, in tempo di pace l'esercito è una morsa nelle mani di chi governa per serrare la gogna al collo del popolo senza giberne, questa morsa noi l'allentiamo! Entrate nelle caserme canzoni! Entrate nelle caserme canzoni! Entrate nelle caserme canzoni! |