Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa
Georges BrassensOriginale | Traduzione greca de La canzone di Marinella di Giorgos Kendrotis Μετάφραση: Γιώργος ... |
LE PÈRE NOËL ET LA PETITE FILLE, INCL.LEGGENDA DI NATALE; LA CANZONE DI MARINELLA; BOCCA DI ROSA Avec sa hotte sur le dos Avec sa hotte sur le dos Il s'en venait d'Eldorado Il s'en venait d'Eldorado Il avait une barbe blanche Il avait nom "Papa Gâteau" Il a mis du pain sur ta planche Il a mis les mains sur tes hanches Il t'a prom'née dans un landeau Il t'a prom'née dans un landeau En route pour la vie d'château En route pour la vie d'château La belle vie dorée sur tranche Il te l'offrit sur un plateau Il a mis du grain dans ta grange Il a mis les mains sur tes hanches Toi qui n'avais rien sur le dos Toi qui n'avais rien sur le dos Il t'a couverte de manteaux Il t'a couverte de manteaux Il t'a vêtue comme un dimanche Tu n'auras pas froid de sitôt Il a mis l'hermine à ta hanche Il a mis les mains sur tes hanches Tous les camées, tous les émaux Tous les camées, tous les émaux Il les fit pendre à tes rameaux Il les fit pendre à tes rameaux Il fit rouler en avalanches Perles et rubis dans tes sabots Il a mis de l'or à ta branche Il a mis les mains sur tes hanches Tire la bell', tir' le rideau Tire la bell', tir' le rideau Sur tes misères de tantôt Sur tes misères de tantôt Et qu'au-dehors il pleuve, il vente Le mauvais temps n'est plus ton lot Le joli temps des coudées franches On a mis les mains sur tes hanches | ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΜΑΡΙΝΕΛΛΑΣ Τραγούδι έχω για τη Μαρινέλλα κάμει που εγλίστρησε κι επνίγη στο ποτάμι· μα ο άνεμος την παίρνει από το χέρι, πανέμορφη τη φέρνει σ’ έν’ αστέρι. Μόνη ζούσε· ποτέ δεν την βρήκαν πόνοι, κι ούτε ποτέ στου έρωτα το αμόνι χτυπήθη· μα ένας ρήγας δίχως στέμμα της χτύπησε την πόρτα – δεν είν’ ψέμα. Καπέλλο είχε λευκό, όμοιο με τη σελήνη, και μπέρτα πορφυρή ερωτική τον ντύνει. Τον ακολούθησε χωρίς να ξέρει λες και την έσπρωχνε να πάει τα’ αγέρι. Και σαν άνοιξαν του ήλιου οι χρυσοί δρόμοι, σου φίλησε τα χείλη και την κόμη· και σαν το φεγγαράκι εκεί είχε πέσει, σ’ αγκάλιαζε γερά γύρω απ’ τη μέση· φιλιά και χαμογέλια μετά από ’κείνα που γίνανε λιβάδια με αγριοκρίνα, και τρέμανε σαν αστραχτίδες, όταν το χέρι του στο δέρμα σου σερνόταν. Λένε πως, σαν γύρναες σπίτι σου, ένα γνέμα σ’ εγέλασε κι εγλίστρησες στο ρέμα, κι αυτός που δεν πιστεύει το χαμό σου βαράει εκατό χρονιές στο σπιτικό σου. Το τραγούδι σου άκουσέ το, Μαρινέλλα, στον ουρανό με μέλι και κανέλλα. Σαν όλα τα ωραία πράγματα έχεις ζήσει μια μέρα: ρόδο, που ’χει πια μαδήσει... Σαν όλα τα ωραία πράγματα έχεις ζήσει μια μέρα: ρόδο, που ’χει πια μαδήσει... |