Lingua   

Ouvindo Beethoven

Manuel Freire
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – EN ÉCOUTANT BEETHOVEN – Marco Valdo M.I. ...
ASCOLTANDO BEETHOVEN

Vengano leggi e uomini con le bilance,
comandamenti dell'aldiquà e dell'aldilà.
Vengano ordini, decreti e vendette,
discenda in noi il giudizio fino in fondo.

A ogni incrocio di questa città
brilli il semaforo rosso inquisitore,
stridano a terra i denti della vanità
e ci comandino di dare pure il cencio.

A quante mani esiston, chiedan dita
per insudiciar le schede degli archivi.
Non si rispettin segreti e né misteri,
è ovvio che la gente sia un po' schiva.

Si piazzino registri da ogni parte
e orologi a segnare l'ora esatta.
Non si accetti, né si desideri altra arte
che la prosa burocratica, i versi dell'atto.

Ma quando ci riterranno ben sicuri,
circondati da bastioni e da fortezze,
crolleranno con fragore gli alti muri
e il giorno arriverà delle sorprese.

José Saramago, 1966.
EN ÉCOUTANT BEETHOVEN

Viennent des lois et des hommes avec des balances,
Des commandements de l'en deçà et de l'au-delà
Viennent des ordres, des décrets et des vengeances
Descende en nous le jugement au plus profond qui soit.

À chaque carrefour de cette ville
L'inquisitrice lumière rouge brille,
Raclent la terre les dents de la vanité
Et ils nous ordonnent pourtant de reloqueter

Combien de mains existent, demandent des doigts
pour salir les fiches des archives.
On ne respecte ni mystères, ni secrets
Il est évident que les gens soient un peu réservés.

On place des registres de toutes parts
Et des horloges pour indiquer l'heure exacte.
On n'accepte, on ne désire d'autre art
Que la prose bureaucratique, les vers d'acte.

Mais quand ils nous croiront sûrs,
Entourés de bâtons et de forteresses,
S'écrouleront avec fracas les hauts murs
Et viendra le jour des surprises.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org