Original | Version française – LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2012
|
LA GUERRA | LA GUERRE |
| |
C'è un soldato in mezzo al campo | Il y a un soldat au milieu du pré |
e una casa nella valle | Et une maison dans la vallée |
attenzione soldatino | Attention petit soldat |
c'è il tramonto alle tue spalle, | Le soleil se couche derrière toi, |
sei una sagoma nel sole | Au soleil tu es une silhouette |
un bersaglio in mezzo al fuoco | Une cible au milieu du feu |
e per prendere la mira | Et pour viser ta tête |
basta niente e serve poco. | Il suffit d'un rien, il suffit de peu. |
| |
Occhi neri di carbone | Yeux noirs de charbon |
bocca scura di corallo | Bouche de corail sombre |
attenzione soldatino | Petit soldat attention |
muore il giorno e canta il gallo. | Le coq chante, le jour sombre |
Nella casa c'è una sposa | Dans la maison, reste l'épousée |
con il cuore disperato | Avec son cœur, désespérée |
più non dorme da quel giorno | Elle ne dort plus depuis ce jour |
che il suo amor partì soldato | Où partit soldat son amour |
resta sempre sola sola | Elle est toujours seule seule |
nel suo letto abbandonato | Dans son lit vide, vide |
occhi neri di carbone | Des yeux de charbon noir |
sono pronti per l'agguato. | Sont prêts pour le traquenard |
| |
Abbiamo preso la campagna | Nous avons pris la campagne |
Abbiamo perso la città | Nous avons perdu la ville |
Abbiamo preso l'innocenza | Nous avons pris l'innocence |
Abbiamo perso la pietà | Vous avons perdu la bienveillance |
| |
Per essere partiti chi ci ringrazierà? | D'être partis qui nous remerciera ? |
Per essere tornati chi ci saluterà? | D'être revenus qui nous saluera ? |
Per essere partiti chi ci ricorderà? | D'être partis qui de nous se rappellera ? |
Per esserci salvati chi ci perdonerà? | De nous être sauvés qui nous pardonnera ? |
| |
E ripensa il soldatino | Et repense le petit soldat |
al suo rancio disgraziato | À son foutu rata |
all'odore della notte | À l'odeur de la nuit |
e del sangue che ha versato | Au sang qui s'est enfui |
quella volta che la morte | Cette fois où la mort |
gli è passata proprio accanto | Est passée juste à côté |
lo ha guardato di traverso | De travers l'a regardé |
e se n’è andata zoppicando. | Et en boitant s'en est allée. |
Sotto il seno della sposa | Dans la poitrine de la mariée |
batte un cuore innamorato | Bat un cœur énamouré |
canta forte e ride piano | Elle chante fort et doucement rit |
mentre stende il suo bucato | Pendant qu'elle met à sécher |
scotta il sole a mezzogiorno | Le soleil brûle à midi |
sulla casa in mezzo al campo | Sur la maison au milieu du pré |
c'è una sposa disarmata | Il y a une mariée éperdue |
e il soldato non ha scampo. | Et le soldat n'a pas d'issue. |
| |
Abbiamo preso la campagna | Nous avons pris la campagne |
Abbiamo perso la città | Nous avons perdu la ville |
Abbiamo preso l'innocenza | Nous avons pris l'innocence |
Abbiamo perso la pietà | Vous avons perdu la bienveillance |
| |
Per essere partiti chi ci ringrazierà? | D'être partis qui nous remerciera ? |
Per essere tornati chi ci saluterà? | D'être revenus qui nous saluera ? |
Per essere partiti chi ci ricorderà? | D'être partis qui de nous se rappellera ? |
Per esserci salvati chi ci perdonerà? | De nous être sauvés qui nous pardonnera ? |