أَنا يُوسفٌ يَا أَبِي .
Marcel Khalife / مارسيل خليفةOriginal | Traduzione inglese di Manal Swairjo trovata su Al-Jadid |
أَنا يُوسفٌ يَا أَبِي . أَنا يُوسفٌ يَا أَبِي . يَا أَبِي إِخْوَتِي لاَ يُحِبُّونَني , لاَ يُرِدُونَني بَيْنَهُم يَا أَبِي . يَعْتَدُونَ عَلَيَّ وَيَرْمُونَني بِل حَصَى وَالكَلاَمِ . يُرِدُونَني أَنْ أَمُوت لِكَيْ يمْدَحُونِي . وَهُمْ أَوْصَدُوا بَاب َبَيْتِكَ دُونِي . وَهُمْ طَرَدُونِي مِنَ الَحَقْلِ. هُمْ سَمَّمُوا عِنَبِي يَا أَبِي . وَهُمْ حَطَّمُوا لُعَبِي يَا أَبِي . حَينَ مَرَّ النَّسيِمُ وَلاَعَبَ شَعْرِيَ غَارُوا وَثَارُوا عَلَيَّ وَثَارُوا عَلَيْكَ . فَمَاذَا صَنَعْتُ لَهُمْ يَا أَبِي . الفَرَاشَاتُ حَطَّتْ عَلَى كَتْفَيَّ , وَمَالَتْ عَلَيَّ السَّنَابِلُ , وَ الطَّيْرُ حَطَّتْ على راحتيَّ . فَمَاذَا فَعَلْتُ أَنَا يَا أَبِي . وَلِمَاذَا أَنَا ؟ أَنْتْ سَمَّيْتَِني يُوسُفاً , وَهُوُ أَوْقَعُونِيَ فِي الجُبِّ , وَاتَّهَمُوا الذِّئْبَ ؛ وَ الذِّئْبُ أَرْحَمُ مِنْ إِخْوَتِي ... أَبَتِ ! هَلْ جَنَيْتُ عَلَى أَحَدٍ عِنْدَمَا قُلْتُ إِنِّي : رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَباً , والشَّمْس والقَمَرَ , رَأّيْتُهُم لِي سَاجِدِينْ ؟؟ | FATHER! I AM YUSIF Father! I am Yusif Oh father! My brothers neither love me nor want me in their midst. They assault me, throw stones at me and with insults they shower me. They wish me dead so they can give their false eulogies. They shut your door before me, and from your field I was expelled. Then they poisoned my grapevine, and ruined my dreams. And when the passing breeze flirted with my hair, they became envious and outraged at you and me. What have I done to them, father and what loss did I cause? Butterflies land on my shoulder, wheat bows toward me and birds hover above my hand. What then did I do wrong, father and why me? You’re the one who named me Yusif! They pushed me down the well and then they blamed the wolf. Oh, father! The wolf is more merciful than my brothers. HaveI wronged anyone when I told about my dream: Of eleven planets, I dreamt, and of the sun and the moon all kneeling before me. |