Originale | Tradotta in italiano da Riccardo Venturi
|
Ο ΣΑΛΤΑΔΌΡΟΣ | IL SALTATORE |
| |
Ζηλεύουνε δε θέλουνε ντυμένο να με δούνε | M'invidiano, non vogliono vedermi vestito, |
μπατίρη θέλουν να με δούν για να φχαριστηθούνε | mi voglion vedere scalzo e gnudo 1 per essere contenti |
| |
Θα σαλτάρω θα σαλτάρω τη ρεζέρβα να τους πάρω | E io salto su, io salto su per fregargli la ruota di scorta |
| |
Μα εγώ πάντα βολεύομαι γιατί την εσαλτάρω | Però io m'arrangio sempre perché salto sopra |
σε κανα αμάξι Γερμανού και πάντα τη ρεφάρω | su qualche vettura dei Crucchi e sempre mi rifaccio 2 |
| |
Θα σαλτάρω θα σαλτάρω τη ρεζέρβα να τους πάρω | E io salto su, io salto su per fregargli la ruota di scorta |
| |
Βενζίνες και πετρέλαια εμείς τα κυνηγάμε | Andiamo a caccia di benzina e carburanti |
γιατί έχουνε πολλά λεφτά και μόρτικα γλεντάμε | perché loro ci hanno i soldi e noi ci divertiamo da scugnizzi |
| |
Σάλτα ρίξε τη ρεζέρβα γίνε ντου και σήκω φεύγα | Salta su, frega la roba, sta' in campana 3 e scappa via |
| |
Οι Γερμανοί μας κυνηγούν μα εμείς δεν τους ακούμε | I Crucchi ci dan la caccia, ma a noi non ce ne frega nulla, |
εμείς θα τη σαλτάρουμε ώσπου να σκοτωθούμε | noialtri salteremo su finché non ci ammazzeranno |
| |
Θα σαλτάρω θα σαλτάρω τη ρεζέρβα να τους πάρω | E io salto su, io salto su per fregargli la ruota di scorta. |
| |
| |
Da buon zeïbekiko, la canzone è piena di termini in slang:
[1] Μπατίρης, dal verbo μπατίρω (derivato dal turco batırmak "mandare in rovina, ridurre sul lastrico") significa alla lettera "squattrinato", "povero in canna". Qui però ho preferito tradurre col toscano "scalzo e gnudo", che significa comunque di per sé "poveraccio", in contrapposizione al "vestito" del verso precedente.
[2] Il ρεφάρω del testo originale deriva proprio dall'italiano "rifare", nel senso di "rifarsi" da una sconfitta (al gioco, nello sport eccetera). Qui "mi rifaccio" ha veramente il senso di "prendersi la rivincita" (chiaramente sull'invasore occupante).
[3] Ντου è il "segnale di allerta" quando arrivano gli sbirri (tipo l'italiano "piove"). Col verbo γίνομαι significa alla lettera "stare attento, stare in campana".