Riturnella
Anonymous
Original | La traduzione polacca di Artur Jerzy Katolo |
RITURNELLA Tu rìnnina chi vai Tu rìnnina chi vai Lu maru maru Oi riturnella Tu rìnnina chi vai lu maru maru dimmel' a me, dimmel' a me, dimmel' a me ci uè' dderè Ferma quannu ti dicu Ferma quannu ti dicu Dui paroli Oi riturnella Ferma quannu ti dicu dui paroli Corri a ghjittari lu Corri a ghjittari lu Sušpiru a mari Oi riturnella Corri a ghjittari lu sušpiru a mari Pe' vìdiri se mi rišpunna Pe' vìdiri se mi rišpunna Lu mio beni Oi riturnella Pe' vìdiri se mi rišpunna lu mio beni Non mi rišpunna, annò, Non mi rišpunna, annò È troppu luntanu, Oi riturnella Non mi rišpunna, annò, è troppu luntanu È sutt' a na frišcura È sutt'a na frišcura Chi sta durmennu, Oi riturnella È sutt'a na frišcura chi sta durmennu Poi si rivigghja cu Poi si rivigghja cu lu chjantu all'occhi Oi riturnella Poi si rivigghja cu lu chjantu all'occhi Si stuja l'occhi e li Si stuja l'occhi e li Passa lu chjantu Oi riturnella Si stuja l'occhi e li passa lu chjantu Piglia lu muccaturu Piglia lu muccaturu Lu vaju a llavu Oi riturnella Piglia lu muccaturu, lu vaju a llavu Poi ti lu špannu a nu Poi ti lu špannu a nu Peru de rosa Oi riturnella Poi ti lu špannu a nu peru de rosa Poi ti lu mannu a Na- Poi ti lu mannu a Na- -puli a stirari Oi riturnella Poi ti lu mannu a Napuli a stirari Poi ti lu cogliu a la Poi ti lu cogliu a la Napulitana Oi riturnella Poi ti lu cogliu a la napulitana [ Poi ti lu mannu cu Poi ti lu mannu cu Ventu a purtari Oi riturnella Poi ti lu mannu cu ventu a purtari Ventu và portacellu Ventu và portacellu A lu mio beni Oi riturnella Ventu và portacellu a lu mio beni ] * Mera pe' nun ti cada Mera pe' nun ti cada Pe' supra mari Oi riturnella Mera pe' nun ti cada pe' supra mari Ca perda li sigilli Ca perda li sigilli De chistu cori Oi riturnella Ca perda li sigilli de chistu cori. Oi riturnella Ca perda li sigilli de chistu cori. | JASKÓŁECZKA Jaskółko, która lecisz Jaskółko, która lecisz Przez morza i morza O jaskółeczko Jaskółko, która lecisz przez morza i morza Zatrzymaj się, gdy do ciebie mówię Zatrzymaj się, gdy do ciebie mówię Dwa słowa O jaskółeczko Zatrzymaj się, gdy do ciebie mówię dwa słowa Leć i rzuć Leć i rzuć Moje westchnienia morzu O jaskółeczko Leć i rzuć moje westchnienia morzu Uważaj czy mi odpowie Uważaj czy mi odpowie Mój ukochany O jaskółeczko Uważaj czy mi odpowie mój ukochany Nie odpowie mi, nie Nie odpowie mi, nie To tak daleko O jaskółeczko Nie odpowie mi, nie, to tak daleko I w cieniu drzewa I w cieniu drzewa Pod którym śpi O jaskółeczko I w cieniu drzewa, pod którym śpi A później się obudzi z A później się obudzi z Płaczem w oczach O jaskółeczko A później się obudzi z płaczem w oczach Osuszy oczy swoje Osuszy oczy swoje Przestanie płakać O jaskółeczko Osuszy oczy swoje przestanie płakać Weź jego chusteczkę Weź jego chusteczkę Pójdę ją uprać O jaskółeczko Weź jego chusteczkę, pójdę ją uprać Później ją rozwieszę Później ją rozwieszę Na krzaku róży O jaskółeczko Później ją rozwieszę na krzaku róży Później cię wyślę z nią do Nea- Później cię wyślę z nią do Nea- polu wyprasowaną [1] O jaskółeczko Później cię wyślę z nią do Neapolu, wyprasowaną I złożę ją po I złożę ją po Neapolitańsku O jaskółeczko I złożę ją po Neapolitańsku I wyślę cię z I wyślę cię z Wiatrem abyś zaniosła O jaskółeczko I wyślę cię z wiatrem abyś zaniosła Pędź z wiatrem i zanieś Pędź z wiatrem i zanieś Mojemu ukochanemu O jaskółeczko Pędź z wiatrem i zanieś mojemu ukochanemu Uważaj, byś jej nie upuściła Uważaj, byś jej nie upuściła Ponad morzami O jaskółeczko Uważaj, byś jej nie upuściła ponad morzami By nie stracić pieczęci By nie stracić pieczęci Tego serca O jaskółeczko By nie stracić pieczęci tego serca |
* Nella versione di Eugenio Bennato queste due strofe non sono cantate. | [1] Il prof. Katolo aveva qui preso il “Na-” nell'enjambement della strofa 11 (“a Na-puli”) per una “abbreviazione dialettale” per Napoli (con segnalazione anche in una nota a pie' di pagina; casomai "NA" è la targa di Napoli...), scambiando poi -puli per qualcosa che volesse dire “pulito” (nella traduzione: Czystą i wyprasowaną). Qui ci siamo dovuti ritrovare a correggere la traduzione, riportando l'enjambement in polacco (“do Nea-polu”) ed eliminando il czystą. |