Language   

Riturnella

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalLa traduzione polacca di Artur Jerzy Katolo
RITURNELLA

Tu rìnnina chi vai
Tu rìnnina chi vai
Lu maru maru
Oi riturnella
Tu rìnnina chi vai lu maru maru
dimmel' a me, dimmel' a me,
dimmel' a me ci uè' dderè

Ferma quannu ti dicu
Ferma quannu ti dicu
Dui paroli
Oi riturnella
Ferma quannu ti dicu dui paroli

Corri a ghjittari lu
Corri a ghjittari lu
Sušpiru a mari
Oi riturnella
Corri a ghjittari lu sušpiru a mari

musicanovaPe' vìdiri se mi rišpunna
Pe' vìdiri se mi rišpunna
Lu mio beni
Oi riturnella
Pe' vìdiri se mi rišpunna lu mio beni

Non mi rišpunna, annò,
Non mi rišpunna, annò
È troppu luntanu,
Oi riturnella
Non mi rišpunna, annò, è troppu luntanu

È sutt' a na frišcura
È sutt'a na frišcura
Chi sta durmennu,
Oi riturnella
È sutt'a na frišcura chi sta durmennu

Poi si rivigghja cu
Poi si rivigghja cu
lu chjantu all'occhi
Oi riturnella
Poi si rivigghja cu lu chjantu all'occhi

Si stuja l'occhi e li
Si stuja l'occhi e li
Passa lu chjantu
Oi riturnella
Si stuja l'occhi e li passa lu chjantu

Piglia lu muccaturu
Piglia lu muccaturu
Lu vaju a llavu
Oi riturnella
Piglia lu muccaturu, lu vaju a llavu

Poi ti lu špannu a nu
Poi ti lu špannu a nu
Peru de rosa
Oi riturnella
Poi ti lu špannu a nu peru de rosa

Poi ti lu mannu a Na-
Poi ti lu mannu a Na-
-puli a stirari
Oi riturnella
Poi ti lu mannu a Napuli a stirari

Poi ti lu cogliu a la
Poi ti lu cogliu a la
Napulitana
Oi riturnella
Poi ti lu cogliu a la napulitana

[ Poi ti lu mannu cu
Poi ti lu mannu cu
Ventu a purtari
Oi riturnella
Poi ti lu mannu cu ventu a purtari

Ventu và portacellu
Ventu và portacellu
A lu mio beni
Oi riturnella
Ventu và portacellu a lu mio beni ] *

Mera pe' nun ti cada
Mera pe' nun ti cada
Pe' supra mari
Oi riturnella
Mera pe' nun ti cada pe' supra mari

Ca perda li sigilli
Ca perda li sigilli
De chistu cori
Oi riturnella
Ca perda li sigilli de chistu cori.

Oi riturnella
Ca perda li sigilli de chistu cori.
JASKÓŁECZKA

Jaskółko, która lecisz
Jaskółko, która lecisz
Przez morza i morza
O jaskółeczko
Jaskółko, która lecisz przez morza i morza

Zatrzymaj się, gdy do ciebie mówię
Zatrzymaj się, gdy do ciebie mówię
Dwa słowa
O jaskółeczko
Zatrzymaj się, gdy do ciebie mówię dwa słowa

Leć i rzuć
Leć i rzuć
Moje westchnienia morzu
O jaskółeczko
Leć i rzuć moje westchnienia morzu

Uważaj czy mi odpowie
Uważaj czy mi odpowie
Mój ukochany
O jaskółeczko
Uważaj czy mi odpowie mój ukochany

Nie odpowie mi, nie
Nie odpowie mi, nie
To tak daleko
O jaskółeczko
Nie odpowie mi, nie, to tak daleko

I w cieniu drzewa
I w cieniu drzewa
Pod którym śpi
O jaskółeczko
I w cieniu drzewa, pod którym śpi

A później się obudzi z
A później się obudzi z
Płaczem w oczach
O jaskółeczko
A później się obudzi z płaczem w oczach

Osuszy oczy swoje
Osuszy oczy swoje
Przestanie płakać
O jaskółeczko
Osuszy oczy swoje przestanie płakać

Weź jego chusteczkę
Weź jego chusteczkę
Pójdę ją uprać
O jaskółeczko
Weź jego chusteczkę, pójdę ją uprać

Później ją rozwieszę
Później ją rozwieszę
Na krzaku róży
O jaskółeczko
Później ją rozwieszę na krzaku róży

Później cię wyślę z nią do Nea-
Później cię wyślę z nią do Nea-
polu wyprasowaną [1]
O jaskółeczko
Później cię wyślę z nią do Neapolu, wyprasowaną

I złożę ją po
I złożę ją po
Neapolitańsku
O jaskółeczko
I złożę ją po Neapolitańsku

I wyślę cię z
I wyślę cię z
Wiatrem abyś zaniosła
O jaskółeczko
I wyślę cię z wiatrem abyś zaniosła

Pędź z wiatrem i zanieś
Pędź z wiatrem i zanieś
Mojemu ukochanemu
O jaskółeczko
Pędź z wiatrem i zanieś mojemu ukochanemu

Uważaj, byś jej nie upuściła
Uważaj, byś jej nie upuściła
Ponad morzami
O jaskółeczko
Uważaj, byś jej nie upuściła ponad morzami

By nie stracić pieczęci
By nie stracić pieczęci
Tego serca
O jaskółeczko
By nie stracić pieczęci tego serca
* Nella versione di Eugenio Bennato queste due strofe non sono cantate.
[1] Il prof. Katolo aveva qui preso il “Na-” nell'enjambement della strofa 11 (“a Na-puli”) per una “abbreviazione dialettale” per Napoli (con segnalazione anche in una nota a pie' di pagina; casomai "NA" è la targa di Napoli...), scambiando poi -puli per qualcosa che volesse dire “pulito” (nella traduzione: Czystą i wyprasowaną). Qui ci siamo dovuti ritrovare a correggere la traduzione, riportando l'enjambement in polacco (“do Nea-polu”) ed eliminando il czystą.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org