Lingua   

Ὁ βράχος καὶ τὸ κύμα

Aristotelis Valaoritis / Αριστοτέλης Βαλαωρίτης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion en langue française – LE ROCHER ET LA VAGUE – Marco Vald...
Ὁ ΒΡΆΧΟΣ ΚΑῚ ΤῸ ΚΎΜΑLE ROCHER ET LA VAGUE
  
«Μέριασε βράχε νὰ διαβῶ!» τὸ κύμα ἀνδρειωμένο« Fais place, rocher, que je passe! », dit
λέγει στὴν πέτρα τοῦ γυαλοῦ θολό, μελανιασμένο.Au rocher, sûre d'elle, la vague trouble et sombre.
Μέριασε, μὲς στὰ στήθη μου, ποὖσαν νεκρὰ καὶ κρύα,Fais place, dans ma poitrine déjà froide et morte,
μαῦρος βοριὰς ἐφώλιασε καὶ μαύρη τρικυμία.Vent noir et tempête sombre ont fait leur nid.
  
Ἀφροὺς δὲν ἔχω γι᾿ ἅρματα, κούφια βοὴ γι᾿ ἀντάρα,Je n'ai pour armes l'écume, ni le grondement sourd de la bourrasque,
ἔχω ποτάμι αἵματα, μὲ θέριεψε ἡ κατάραJ'ai un fleuve de sang, et me met en furie la calomnie.
τοῦ κόσμου, ποὺ βαρέθηκε, τοῦ κόσμου, πού ῾πε τώρα,Des gens maintenant fatigués, des gens qui ont dit,
βράχε, θὰ πέσης, ἔφτασεν ἡ φοβερή σου ἡ ὥρα!Rocher tu tomberas, est arrivée ton heure terrifique !
  
Ὅταν ἐρχόμουνα σιγά, δειλό, παραδαρμένοQuand j'arrivais lente, humble et docile,
καὶ σὄγλυφα καὶ σὄπλενα τὰ πόδια δουλωμένο,Je te léchais et je te lavais les pieds telle l'esclave,
περήφανα μ᾿ ἐκύτταζες καὶ φώναζες τοῦ κόσμουHautain, tu me regardais et tu appelais le monde
νὰ δεῖ τὴν καταφρόνεση, ποὺ πάθαινε ὁ ἀφρός μου.Pour voir le mépris dont pâtissait mon écume.
  
Κι ἀντὶς ἐγὼ κρυφὰ κρυφά, ἐκεῖ ποὺ σ᾿ ἐφιλοῦσαEt par contre en douce, moi qui t'embrassais,
μέρα καὶ νύχτα σ᾿ ἔσκαφτα, τὴ σάρκα σου ἐδαγκοῦσαJour et nuit, je mordais tes chairs, je creusais
καὶ τὴν πληγὴ ποὺ σ᾿ ἄνοιγα, τὸ λάκκο πού ῾θε κάμωEt la blessure que je t'ouvrais, le sillon que je te faisais
μὲ φύκη τὸν ἐπλάκωνα, τὸν ἔκρυβα στὴν ἄμμο.Je le cachais d'algues, je le couvrais de sable.
  
Σκύψε νὰ ἰδῆς τὴ ρίζα σου στῆς θάλασσας τὰ βύθη,Baisse-toi et sous la mer, regarde ta racine là au fond:
τὰ θέμελά σου τά ῾φαγα, σ᾿ ἔκαμα κουφολίθι.J'ai rongé ta base, j'ai fait de toi un caillou vide.
Μέριασε, βράχε, νὰ διαβῶ! Τοῦ δούλου τὸ ποδάριFais place, rocher, que je passe ! Le pied de l'esclave
θὰ σὲ πατήση στὸ λαιμό... Ἐξύπνησα λιοντάρι!»Écrasera ton cou… Je suis d'attaque et pareille au lion ! »
  
Ὁ βράχος ἐκοιμότουνε. Στην καταχνιὰ κρυμμένος,Le rocher dormait. Caché dans les brumes,
ἀναίσθητος σοῦ φαίνεται, νεκρός, σαβανωμένος.Il paraît impassible, mort, enveloppé dans un suaire.
Τοῦ φώτιζαν τὸ μέτωπο, σχισμένο ἀπὸ ρυτίδες,Lui envoie une lumière au front, sillonné de rides,
τοῦ φεγγαριοῦ, ποὖταν χλωμό, μισόσβηστες ἀχτίδες.Le faible rayon d'une lune exsangue,
  
Ὁλόγυρά του ὀνείρατα, κατάρες ἀνεμίζουνVolettent alentour des rêves et des jurements
καὶ στὸν ἀνεμοστρόβιλο φαντάσματα ἀρμενίζουν,Et voguent des spectres dans le vent tourbillonnant,
καθὼς ἀνεμοδέρνουνε καὶ φτεροθορυβοῦνεComme battent l'air les oiseaux à coups d'ailes
τὴ δυσωδία τοῦ νεκροῦ τὰ ὄρνια ἂν μυριστοῦνε.Quand ils sentent d'un mort la puanteur abominable.
  
Τὸ μούγκρισμα τοῦ κύματος, τὴν ἄσπλαγχνη φοβέρα,Le mugissement de la vague, la menace crue
χίλιες φορὲς τὴν ἄκουσεν ὁ βράχος στὸν ἀθέραCe grondement terrible mille fois le rocher
ν᾿ ἀντιβοᾶ τρομαχτικὰ χωρὶς κὰν νὰ ξυπνήσει,Dans l'air l'avait entendu sans s'éveiller,
καὶ σήμερα ἀνατρίχιασε, λὲς θὰ λιγοψυχήσει.Mais ce jour, il tremble et frissonne.
  
«Κῦμα, τὶ θέλεις ἀπὸ μὲ καὶ τὶ μὲ φοβερίζεις;« Vague, que veux-tu de moi et pour qui sont ces menaces ?
Ποιὸς εἶσαι σὺ κι ἐτόλμησες, ἀντὶ νὰ μὲ δροσίζεις,Qui es-tu qui t'avances sur moi sans façons
ἀντὶ μὲ τὸ τραγούδι σου τὸν ὕπνο μου νὰ εὐφραίνεις,Et ne penses pas à réjouir mon sommeil de tes chansons,
καὶ μὲ τὰ κρύα σου νερὰ τὴ φτέρνα μου νὰ πλένεις,À me laver les talons de tes eaux fraîches,
  
ἐμπρός μου στέκεις φοβερό, μ᾿ ἀφροὺς στεφανωμένο;Mais devant moi, ceinte d'écume, joue la terreur ?
Ὅποιος κι ἂν εἶσαι μάθε το, εὔκολα δὲν πεθαίνω!»Qui que tu sois, sache-le, je ne suis pas facile à tuer ! »
«Βράχε, μὲ λένε Ἐκδίκηση. Μ᾿ ἐπότισεν ὁ χρόνος« Rocher, mon nom est Vengeance. Le temps m'a imprégnée
χολὴ καὶ καταφρόνεση. Μ᾿ ἀνάθρεψεν ὁ πόνος.De bile et de colère. Je fus élève de la douleur.
  
Ἤμουνα δάκρυ μιὰ φορὰ καὶ τώρα κοίταξέ με,J'étais un ruisseau de pleur un temps, mais maintenant, vois-moi ,
ἔγινα θάλασσα πλατιά, πέσε, προσκύνησέ με.Je suis une vaste mer à présent, à mes pieds prosterne-toi.
Ἐδῶ μέσα στὰ σπλάγχνα μου, βλέπεις, δὲν ἔχω φύκη,Ici dans mes viscères, tu le vois, je n'ai pas d'algue cachée,
σέρνω ἕνα σύγνεφο ψυχές, ἐρμιὰ καὶ καταδίκη,Je sauve un nuage d'âmes abandonnées et condamnées.
  
ξύπνησε τώρα, σὲ ζητοῦν τοῦ ἄδη μου τ᾿ ἀχνάρια...Réveille-toi maintenant, les âmes de mon Adès te veulent…
Μ᾿ ἔκαμες ξυλοκρέβατο... Μὲ φόρτωσες κουφάρια...De moi tu fis un cercueil… de corps, tu m'as remplie…
Σὲ ξένους μ᾿ ἔριξες γιαλούς... Τὸ ψυχομάχημά μουÀ des rivages inconnus, je fus poussée par toi… Mon agonie
τὸ περιγέλασαν πολλοὶ καὶ τὰ πατήματά μουBeaucoup la moquèrent et à mes chances
  
τὰ φαρμακέψανε κρυφὰ μὲ τὴν ἐλεημοσύνη.Leur poison vint en feinte délicatesse.
Μέριασε βράχε, νὰ διαβῶ, ἐπέρασε ἡ γαλήνη,Fais place, rocher, que je passe, le calme plat est fini.
καταποτήρας εἶμαι ἐγώ, ὁ ἄσπονδος ἐχθρός σου,Je suis tourbillon, indomptable ennemi,
γίγαντας στέκω ἐμπρός σου!»Comme un géant, face à toi, je me dresse ! »
  
Ὁ βράχος ἐβουβάθηκε. Τὸ κῦμα στὴν ὁρμή τουLe rocher reste muet. Dans sa fureur, la vague
ἐκαταπόντησε μεμιᾶς τὸ κούφιο τὸ κορμί του.D'un coup, enveloppe son corps vide.
Χάνεται μὲς τὴν ἄβυσσο, τρίβεται, σβήεται, λιώνειIl se perd dans l'abîme, s'effrite, s'efface,
σὰ νἆταν ἀπὸ χιόνι.Fond, comme au soleil, la neige.
  
Ἐπάνωθέ του ἐβόγγιζε γιὰ λίγο ἀγριεμένηAu-dessus de lui mugit encore un peu furieuse
ἡ θάλασσα κι ἐκλείστηκε. Τώρα δὲν ἀπομένειLa mer et se referme. À présent, il ne reste,
στὸν τόπο ποὖταν τὸ στοιχειό, κανεὶς παρὰ τὸ κῦμα,Là où fut le fantôme, rien, excepté l'onde
ποὺ παίζει γαλανόλευκο ἐπάνω ἀπὸ τὸ μνῆμα.Et sur la tombe, joue la vague blanche et bleue.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org