Originale | Version en langue française – LE ROCHER ET LA VAGUE – Marco Vald... |
Ὁ ΒΡΆΧΟΣ ΚΑῚ ΤῸ ΚΎΜΑ | LE ROCHER ET LA VAGUE |
| |
«Μέριασε βράχε νὰ διαβῶ!» τὸ κύμα ἀνδρειωμένο | « Fais place, rocher, que je passe! », dit |
λέγει στὴν πέτρα τοῦ γυαλοῦ θολό, μελανιασμένο. | Au rocher, sûre d'elle, la vague trouble et sombre. |
Μέριασε, μὲς στὰ στήθη μου, ποὖσαν νεκρὰ καὶ κρύα, | Fais place, dans ma poitrine déjà froide et morte, |
μαῦρος βοριὰς ἐφώλιασε καὶ μαύρη τρικυμία. | Vent noir et tempête sombre ont fait leur nid. |
| |
Ἀφροὺς δὲν ἔχω γι᾿ ἅρματα, κούφια βοὴ γι᾿ ἀντάρα, | Je n'ai pour armes l'écume, ni le grondement sourd de la bourrasque, |
ἔχω ποτάμι αἵματα, μὲ θέριεψε ἡ κατάρα | J'ai un fleuve de sang, et me met en furie la calomnie. |
τοῦ κόσμου, ποὺ βαρέθηκε, τοῦ κόσμου, πού ῾πε τώρα, | Des gens maintenant fatigués, des gens qui ont dit, |
βράχε, θὰ πέσης, ἔφτασεν ἡ φοβερή σου ἡ ὥρα! | Rocher tu tomberas, est arrivée ton heure terrifique ! |
| |
Ὅταν ἐρχόμουνα σιγά, δειλό, παραδαρμένο | Quand j'arrivais lente, humble et docile, |
καὶ σὄγλυφα καὶ σὄπλενα τὰ πόδια δουλωμένο, | Je te léchais et je te lavais les pieds telle l'esclave, |
περήφανα μ᾿ ἐκύτταζες καὶ φώναζες τοῦ κόσμου | Hautain, tu me regardais et tu appelais le monde |
νὰ δεῖ τὴν καταφρόνεση, ποὺ πάθαινε ὁ ἀφρός μου. | Pour voir le mépris dont pâtissait mon écume. |
| |
Κι ἀντὶς ἐγὼ κρυφὰ κρυφά, ἐκεῖ ποὺ σ᾿ ἐφιλοῦσα | Et par contre en douce, moi qui t'embrassais, |
μέρα καὶ νύχτα σ᾿ ἔσκαφτα, τὴ σάρκα σου ἐδαγκοῦσα | Jour et nuit, je mordais tes chairs, je creusais |
καὶ τὴν πληγὴ ποὺ σ᾿ ἄνοιγα, τὸ λάκκο πού ῾θε κάμω | Et la blessure que je t'ouvrais, le sillon que je te faisais |
μὲ φύκη τὸν ἐπλάκωνα, τὸν ἔκρυβα στὴν ἄμμο. | Je le cachais d'algues, je le couvrais de sable. |
| |
Σκύψε νὰ ἰδῆς τὴ ρίζα σου στῆς θάλασσας τὰ βύθη, | Baisse-toi et sous la mer, regarde ta racine là au fond: |
τὰ θέμελά σου τά ῾φαγα, σ᾿ ἔκαμα κουφολίθι. | J'ai rongé ta base, j'ai fait de toi un caillou vide. |
Μέριασε, βράχε, νὰ διαβῶ! Τοῦ δούλου τὸ ποδάρι | Fais place, rocher, que je passe ! Le pied de l'esclave |
θὰ σὲ πατήση στὸ λαιμό... Ἐξύπνησα λιοντάρι!» | Écrasera ton cou… Je suis d'attaque et pareille au lion ! » |
| |
Ὁ βράχος ἐκοιμότουνε. Στην καταχνιὰ κρυμμένος, | Le rocher dormait. Caché dans les brumes, |
ἀναίσθητος σοῦ φαίνεται, νεκρός, σαβανωμένος. | Il paraît impassible, mort, enveloppé dans un suaire. |
Τοῦ φώτιζαν τὸ μέτωπο, σχισμένο ἀπὸ ρυτίδες, | Lui envoie une lumière au front, sillonné de rides, |
τοῦ φεγγαριοῦ, ποὖταν χλωμό, μισόσβηστες ἀχτίδες. | Le faible rayon d'une lune exsangue, |
| |
Ὁλόγυρά του ὀνείρατα, κατάρες ἀνεμίζουν | Volettent alentour des rêves et des jurements |
καὶ στὸν ἀνεμοστρόβιλο φαντάσματα ἀρμενίζουν, | Et voguent des spectres dans le vent tourbillonnant, |
καθὼς ἀνεμοδέρνουνε καὶ φτεροθορυβοῦνε | Comme battent l'air les oiseaux à coups d'ailes |
τὴ δυσωδία τοῦ νεκροῦ τὰ ὄρνια ἂν μυριστοῦνε. | Quand ils sentent d'un mort la puanteur abominable. |
| |
Τὸ μούγκρισμα τοῦ κύματος, τὴν ἄσπλαγχνη φοβέρα, | Le mugissement de la vague, la menace crue |
χίλιες φορὲς τὴν ἄκουσεν ὁ βράχος στὸν ἀθέρα | Ce grondement terrible mille fois le rocher |
ν᾿ ἀντιβοᾶ τρομαχτικὰ χωρὶς κὰν νὰ ξυπνήσει, | Dans l'air l'avait entendu sans s'éveiller, |
καὶ σήμερα ἀνατρίχιασε, λὲς θὰ λιγοψυχήσει. | Mais ce jour, il tremble et frissonne. |
| |
«Κῦμα, τὶ θέλεις ἀπὸ μὲ καὶ τὶ μὲ φοβερίζεις; | « Vague, que veux-tu de moi et pour qui sont ces menaces ? |
Ποιὸς εἶσαι σὺ κι ἐτόλμησες, ἀντὶ νὰ μὲ δροσίζεις, | Qui es-tu qui t'avances sur moi sans façons |
ἀντὶ μὲ τὸ τραγούδι σου τὸν ὕπνο μου νὰ εὐφραίνεις, | Et ne penses pas à réjouir mon sommeil de tes chansons, |
καὶ μὲ τὰ κρύα σου νερὰ τὴ φτέρνα μου νὰ πλένεις, | À me laver les talons de tes eaux fraîches, |
| |
ἐμπρός μου στέκεις φοβερό, μ᾿ ἀφροὺς στεφανωμένο; | Mais devant moi, ceinte d'écume, joue la terreur ? |
Ὅποιος κι ἂν εἶσαι μάθε το, εὔκολα δὲν πεθαίνω!» | Qui que tu sois, sache-le, je ne suis pas facile à tuer ! » |
«Βράχε, μὲ λένε Ἐκδίκηση. Μ᾿ ἐπότισεν ὁ χρόνος | « Rocher, mon nom est Vengeance. Le temps m'a imprégnée |
χολὴ καὶ καταφρόνεση. Μ᾿ ἀνάθρεψεν ὁ πόνος. | De bile et de colère. Je fus élève de la douleur. |
| |
Ἤμουνα δάκρυ μιὰ φορὰ καὶ τώρα κοίταξέ με, | J'étais un ruisseau de pleur un temps, mais maintenant, vois-moi , |
ἔγινα θάλασσα πλατιά, πέσε, προσκύνησέ με. | Je suis une vaste mer à présent, à mes pieds prosterne-toi. |
Ἐδῶ μέσα στὰ σπλάγχνα μου, βλέπεις, δὲν ἔχω φύκη, | Ici dans mes viscères, tu le vois, je n'ai pas d'algue cachée, |
σέρνω ἕνα σύγνεφο ψυχές, ἐρμιὰ καὶ καταδίκη, | Je sauve un nuage d'âmes abandonnées et condamnées. |
| |
ξύπνησε τώρα, σὲ ζητοῦν τοῦ ἄδη μου τ᾿ ἀχνάρια... | Réveille-toi maintenant, les âmes de mon Adès te veulent… |
Μ᾿ ἔκαμες ξυλοκρέβατο... Μὲ φόρτωσες κουφάρια... | De moi tu fis un cercueil… de corps, tu m'as remplie… |
Σὲ ξένους μ᾿ ἔριξες γιαλούς... Τὸ ψυχομάχημά μου | À des rivages inconnus, je fus poussée par toi… Mon agonie |
τὸ περιγέλασαν πολλοὶ καὶ τὰ πατήματά μου | Beaucoup la moquèrent et à mes chances |
| |
τὰ φαρμακέψανε κρυφὰ μὲ τὴν ἐλεημοσύνη. | Leur poison vint en feinte délicatesse. |
Μέριασε βράχε, νὰ διαβῶ, ἐπέρασε ἡ γαλήνη, | Fais place, rocher, que je passe, le calme plat est fini. |
καταποτήρας εἶμαι ἐγώ, ὁ ἄσπονδος ἐχθρός σου, | Je suis tourbillon, indomptable ennemi, |
γίγαντας στέκω ἐμπρός σου!» | Comme un géant, face à toi, je me dresse ! » |
| |
Ὁ βράχος ἐβουβάθηκε. Τὸ κῦμα στὴν ὁρμή του | Le rocher reste muet. Dans sa fureur, la vague |
ἐκαταπόντησε μεμιᾶς τὸ κούφιο τὸ κορμί του. | D'un coup, enveloppe son corps vide. |
Χάνεται μὲς τὴν ἄβυσσο, τρίβεται, σβήεται, λιώνει | Il se perd dans l'abîme, s'effrite, s'efface, |
σὰ νἆταν ἀπὸ χιόνι. | Fond, comme au soleil, la neige. |
| |
Ἐπάνωθέ του ἐβόγγιζε γιὰ λίγο ἀγριεμένη | Au-dessus de lui mugit encore un peu furieuse |
ἡ θάλασσα κι ἐκλείστηκε. Τώρα δὲν ἀπομένει | La mer et se referme. À présent, il ne reste, |
στὸν τόπο ποὖταν τὸ στοιχειό, κανεὶς παρὰ τὸ κῦμα, | Là où fut le fantôme, rien, excepté l'onde |
ποὺ παίζει γαλανόλευκο ἐπάνω ἀπὸ τὸ μνῆμα. | Et sur la tombe, joue la vague blanche et bleue. |