Originale | Gian Piero Testa.
|
Ὁ ΒΡΆΧΟΣ ΚΑῚ ΤῸ ΚΎΜΑ | LO SCOGLIO E L'ONDA |
| |
«Μέριασε βράχε νὰ διαβῶ!» τὸ κύμα ἀνδρειωμένο | «Fa' luogo, roccia, ch'io passi!» imbaldanzita |
λέγει στὴν πέτρα τοῦ γυαλοῦ θολό, μελανιασμένο. | l'onda torbida e cupa dice allo scoglio sottocosta. |
Μέριασε, μὲς στὰ στήθη μου, ποὖσαν νεκρὰ καὶ κρύα, | Fa' luogo, dentro il mio petto che fu già freddo e morto |
μαῦρος βοριὰς ἐφώλιασε καὶ μαύρη τρικυμία. | nero vento e scura tempesta han fatto il nido. |
| |
Ἀφροὺς δὲν ἔχω γι᾿ ἅρματα, κούφια βοὴ γι᾿ ἀντάρα, | Spume non ho per armi, né sordo suono di burrasca, |
ἔχω ποτάμι αἵματα, μὲ θέριεψε ἡ κατάρα | un fiume di sangue ho, mi fa furiosa il maledire |
τοῦ κόσμου, ποὺ βαρέθηκε, τοῦ κόσμου, πού ῾πε τώρα, | della gente ormai stanca, della gente che ha detto, |
βράχε, θὰ πέσης, ἔφτασεν ἡ φοβερή σου ἡ ὥρα! | scoglio cadrai, è giunta la tua tremenda ora! |
| |
Ὅταν ἐρχόμουνα σιγά, δειλό, παραδαρμένο | Quando lenta arrivavo, umile e mansueta |
καὶ σὄγλυφα καὶ σὄπλενα τὰ πόδια δουλωμένο, | e ti lambivo e come schiava i piedi ti lavavo, |
περήφανα μ᾿ ἐκύτταζες καὶ φώναζες τοῦ κόσμου | superba mi guardavi e chiamavi il mondo |
νὰ δεῖ τὴν καταφρόνεση, ποὺ πάθαινε ὁ ἀφρός μου. | a vedere il disprezzo che pativa la mia spuma. |
| |
Κι ἀντὶς ἐγὼ κρυφὰ κρυφά, ἐκεῖ ποὺ σ᾿ ἐφιλοῦσα | Ed io invece furtiva, mentre ti baciavo, |
μέρα καὶ νύχτα σ᾿ ἔσκαφτα, τὴ σάρκα σου ἐδαγκοῦσα | giorno e notte scavavo, mordevo le tue carni |
καὶ τὴν πληγὴ ποὺ σ᾿ ἄνοιγα, τὸ λάκκο πού ῾θε κάμω | e la ferita che ti aprivo, il solco che ti facevo |
μὲ φύκη τὸν ἐπλάκωνα, τὸν ἔκρυβα στὴν ἄμμο. | lo celavo di alghe, di sabbia lo coprivo. |
| |
Σκύψε νὰ ἰδῆς τὴ ρίζα σου στῆς θάλασσας τὰ βύθη, | Chìnati e guarda la tua radice in fondo al mare: |
τὰ θέμελά σου τά ῾φαγα, σ᾿ ἔκαμα κουφολίθι. | le tue basi ho corroso, ti ho reso un sasso vuoto. |
Μέριασε, βράχε, νὰ διαβῶ! Τοῦ δούλου τὸ ποδάρι | Fa' luogo, roccia, ch'io passi! Il piede dello schiavo |
θὰ σὲ πατήση στὸ λαιμό... Ἐξύπνησα λιοντάρι!» | ti schiaccerà il collo...Son desta e pari ad un leone!» |
| |
Ὁ βράχος ἐκοιμότουνε. Στην καταχνιὰ κρυμμένος, | Lo scoglio dormiva. Nascosto nelle brume, |
ἀναίσθητος σοῦ φαίνεται, νεκρός, σαβανωμένος. | impassibile appare, morto, avvolto in un sudario. |
Τοῦ φώτιζαν τὸ μέτωπο, σχισμένο ἀπὸ ρυτίδες, | Gli manda luce in fronte, solcata dalle rughe, |
τοῦ φεγγαριοῦ, ποὖταν χλωμό, μισόσβηστες ἀχτίδες. | il fievole raggiar di una esangue luna, |
| |
Ὁλόγυρά του ὀνείρατα, κατάρες ἀνεμίζουν | sogni svolazzano intorno e anatemi |
καὶ στὸν ἀνεμοστρόβιλο φαντάσματα ἀρμενίζουν, | e veleggiano spettri nel vortice del vento, |
καθὼς ἀνεμοδέρνουνε καὶ φτεροθορυβοῦνε | come battono l'aria gli uccelli in suono d'ali |
τὴ δυσωδία τοῦ νεκροῦ τὰ ὄρνια ἂν μυριστοῦνε. | quando fiutino d'un morto il lezzo ingrato. |
| |
Τὸ μούγκρισμα τοῦ κύματος, τὴν ἄσπλαγχνη φοβέρα, | Il muggito dell'onda, la minaccia cruda |
χίλιες φορὲς τὴν ἄκουσεν ὁ βράχος στὸν ἀθέρα | in rimbombo tremendo mille volte lo scoglio |
ν᾿ ἀντιβοᾶ τρομαχτικὰ χωρὶς κὰν νὰ ξυπνήσει, | nell'aria udito aveva senza destarsi, |
καὶ σήμερα ἀνατρίχιασε, λὲς θὰ λιγοψυχήσει. | ma rabbrividì quel dì e parve venir meno. |
| |
«Κῦμα, τὶ θέλεις ἀπὸ μὲ καὶ τὶ μὲ φοβερίζεις; | «Che vuoi, onda, da me e a che queste minacce? |
Ποιὸς εἶσαι σὺ κι ἐτόλμησες, ἀντὶ νὰ μὲ δροσίζεις, | Chi sei tu che t'avventi su me e non pensi a ristorarmi, |
ἀντὶ μὲ τὸ τραγούδι σου τὸν ὕπνο μου νὰ εὐφραίνεις, | a rallegrarmi il sonno di tue canzoni, |
καὶ μὲ τὰ κρύα σου νερὰ τὴ φτέρνα μου νὰ πλένεις, | a lavarmi i calcagni con le tue fresche acque, |
| |
ἐμπρός μου στέκεις φοβερό, μ᾿ ἀφροὺς στεφανωμένο; | ma davanti mi stai tremenda, cinta di spume? |
Ὅποιος κι ἂν εἶσαι μάθε το, εὔκολα δὲν πεθαίνω!» | Chiunque tu sia sappilo, non son facile a perire!» |
«Βράχε, μὲ λένε Ἐκδίκηση. Μ᾿ ἐπότισεν ὁ χρόνος | «Scoglio, il mio nome è Vendetta. Mi ha intrisa il tempo |
χολὴ καὶ καταφρόνεση. Μ᾿ ἀνάθρεψεν ὁ πόνος. | di bile e di corruccio. Fui alunna del dolore. |
| |
Ἤμουνα δάκρυ μιὰ φορὰ καὶ τώρα κοίταξέ με, | Ero un rivo di pianto un tempo, ma vedimi ora, |
ἔγινα θάλασσα πλατιά, πέσε, προσκύνησέ με. | un vasto mare ora io sono, prostérnati ai miei piedi. |
Ἐδῶ μέσα στὰ σπλάγχνα μου, βλέπεις, δὲν ἔχω φύκη, | Qui dentro le mie viscere, lo vedi, non ho alga, |
σέρνω ἕνα σύγνεφο ψυχές, ἐρμιὰ καὶ καταδίκη, | traggo una nube d'anime derelitte e di condanna. |
| |
ξύπνησε τώρα, σὲ ζητοῦν τοῦ ἄδη μου τ᾿ ἀχνάρια... | Svegliati adesso, ti vogliono le orme del mio Ade... |
Μ᾿ ἔκαμες ξυλοκρέβατο... Μὲ φόρτωσες κουφάρια... | Di me facesti una bara... di salme mi riempisti... |
Σὲ ξένους μ᾿ ἔριξες γιαλούς... Τὸ ψυχομάχημά μου | A sponde ignote fui sospinta da te...La mia agonia |
τὸ περιγέλασαν πολλοὶ καὶ τὰ πατήματά μου | la derisero in molti ed alle mie venture |
| |
τὰ φαρμακέψανε κρυφὰ μὲ τὴν ἐλεημοσύνη. | veleno da lor venne in finta compassione. |
Μέριασε βράχε, νὰ διαβῶ, ἐπέρασε ἡ γαλήνη, | Fa' luogo, roccia, ch'io passi, è trascorsa la bonaccia, |
καταποτήρας εἶμαι ἐγώ, ὁ ἄσπονδος ἐχθρός σου, | sono un vortice io, indomabile nemico, |
γίγαντας στέκω ἐμπρός σου!» | come un gigante mi ergo a te in faccia!» |
| |
Ὁ βράχος ἐβουβάθηκε. Τὸ κῦμα στὴν ὁρμή του | Restò muto lo scoglio. Nella sua furia l'onda |
ἐκαταπόντησε μεμιᾶς τὸ κούφιο τὸ κορμί του. | d'un tratto avvolse il suo corpo vuoto. |
Χάνεται μὲς τὴν ἄβυσσο, τρίβεται, σβήεται, λιώνει | Si perde nell'abisso, si sgretola, si cancella, |
σὰ νἆταν ἀπὸ χιόνι. | si scioglie come neve al sole. |
| |
Ἐπάνωθέ του ἐβόγγιζε γιὰ λίγο ἀγριεμένη | Sopra di lui mugghiò ancora un po' infuriato |
ἡ θάλασσα κι ἐκλείστηκε. Τώρα δὲν ἀπομένει | il mare e si richiuse. Adesso non rimane, |
στὸν τόπο ποὖταν τὸ στοιχειό, κανεὶς παρὰ τὸ κῦμα, | lì dove fu il fantasma, eccetto l'onda, nulla |
ποὺ παίζει γαλανόλευκο ἐπάνω ἀπὸ τὸ μνῆμα. | e sulla tomba gioca l'onda bianca e azzurra. |