Lingua   

Das Lied vom SA-Mann

Bertolt Brecht
Pagina della canzone con tutte le versioni


Tentativo di traduzione (dalla versione francese) di Dead End‎.
LA CHANSON SUR L'HOMME DE LA SALA CANZONE SULL’UOMO DELLE S.A.
  
Quand mon estomac criait famine, je m'endormisQuando lo stomaco mi urlava dalla fame,
de faimNon potevo far altro che mettermi a dormire
Voilà que je les entendais me crierEd ecco che mi svegliavano urlandomi nell’orecchio
Allemagne réveille-toi! dans l'oreille.“Germania, svegliati!”
  
Voilà que je les voyais nombreux marcherEd ecco che li vedevo marciare numerosi
Ils disaient: vers le troisième Reich.Dicendo “Verso il Terzo Reich!”
Je n'avais rien à perdreIo non avevo nulla da perdere
Je courrais avec eux, peu m'importait vers où.E così correvo loro dietro, senza chiedermi verso dove
  
Quand je marchait, à côté de moiQuando marciavo, con me
marchait une pense bien dodueMarciava un tipo con la ventrazza bella tonda
Et quand je criais “Du pain et du travail”, voilà queE quando gridavo "Pane e lavoro!", ecco che
le ventru criait pareilAnche il panzone urlava lo stesso
  
Je voulais marcher vers la gaucheIo volevo marciare verso sinistra
Lui, marchait ver la droiteE lui verso destra
Voilà que je me laissait commanderEd io mi lasciavo comandare
et courus aveuglement derrière.E cieco gli correvo appresso
  
Et ceux qui avaient faimE gli affamati
marchaient blafards et pâlesMarciavano pallidi e smorti
ensemble avec les repusAssieme a quelli ben sazi
Vers un quelconque troisième Reich.Verso un non meglio precisato Terzo Reich.
  
Ils me donnèrent un révolverMi diedero una pistola
Ils dirent: Tire sur notre ennemi!E mi dissero “Spara al nostro nemico!”
Et quand je tirai sur leur ennemiMa quando sparavo sul loro nemico
Voilà que c'était mon frère qui était désigné.Ecco che era sempre mio fratello la vittima designata
  
Maintenant je sais: là-bas se tient mon frère.Ora lo so: laggiù c'è mio fratello.
C'est la faim qui nous unitÈ la fame che ci unisce
Et je marche, marcheEd io marcio, marcio
Avec son ennemi, le mien.con il suo nemico, il mio.
  
Ainsi meurt maintenant mon frèreE così muore oggi mio fratello
Moi-même, je l'abatsSono io stesso ad abbatterlo
Et ne sais pas que, s'il est vaincu,Senza rendermi conto che, se lui fosse sconfitto,
Moi-même je suis perdu.Io stesso sarei perduto


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org