| Versione italiana di Riccardo Venturi [7 luglio 2006]
|
GEORGES BRASSENS: LES OISEAUX DE PASSAGE | GLI UCCELLI DI PASSO |
| |
Ô vie heureuse des bourgeois | Borghesi, bella vita ! |
Qu'avril bourgeonne | Che aprile sbocci |
Ou que decembre gèle, | o che dicembre geli |
Ils sont fiers et contents | son felici e contenti |
| |
Ce pigeon est aimé, | Il piccione amerà |
Trois jours par sa pigeonne. | la femmina tre giorni |
Ça lui suffit: il sait | basta così : lo sa, |
Que l'amour n'a qu'un temps. | questo è il tempo che ha. |
| |
Ce dindon a toujours | ’Sto tacchino che va |
Béni sa destinée, | ringraziando il destino, |
Et quand vient le moment | poi quando toccherà |
De mourir, il faut voir | morire, guardate là |
| |
Cette jeune oie en pleurs: | quest’ochetta che frigna : |
"C'est là que je suis née, | « E’ qui che sono nata, |
Je meurs près de ma mère | muoio qui, con mia madre, |
Et je fais mon devoir." | è questo il mio dovere. » |
| |
Elle a fait son devoir! | L’ha fatto, il suo dovere : |
C'est a dire que oncques | cioè, non ha mai avuto |
Elle n'eut de souhaits | un sogno, un’utopia, |
Impossibles, elle n'eut | un desiderio, mai, |
| |
Aucun rêve de lune, | Mai voluta la luna |
Aucun désir de jonque | Mai voluta una giunca |
L'emportant sans rameurs | lasciata alla corrente |
Sur un fleuve inconnu. | d’un fiume sconosciuto. |
| |
Et tous sont ainsi faits! | E son tutti così : |
Vivre la même vie, | viver la stessa vita |
Toujours, pour ces gens-là | sempre, per questi qui |
Cela n'est point hideux: | vergogna mai non è |
| |
Ce canard n'a qu'un bec | E’ un sol becco che han, |
Et n'eut jamais envie | non desideran mai |
Ou de n'en plus avoir | di non averne più |
Ou bien d'en avoir deux. | oppur d’averne due. |
| |
Ils n'ont aucun besoin | E non gli occorre mai |
De baiser sur les lèvres, | un bacio sulla bocca, |
Et loin des songes vains, | lungi dai vani sogni |
Loin des soucis cuisants | e da tremende pene |
| |
Possèdent pour tout cœur | Hanno al posto del cuore |
Un viscère sans fièvre, | delle sane budella, |
Un coucou régulier | un orologio svizzero, |
Et garanti dix ans. | dieci anni in garanzia. |
| |
Ô, les gens bienheureux! | Ma come son contenti ! |
Tout à coup dans l'espace | Di colpo, nello spazio, |
Si haut qu'ils semblent aller | lassù sembra passare |
Lentement en grand vol | un grande volo lento |
| |
En forme de triangle, | di forma triangolare, |
Arrivent planent, et passent | arriva, plana e passa. |
Où vont ils? ... qui sont-ils ? | dove vanno ? chi sono, |
Comme ils sont loins du sol! | così alti nel cielo ? |
| |
Regardez les passer, | E state lì a guardarli, |
eux, ce sont les sauvages | loro sono i selvaggi, |
Ils vont où leur désir | vanno via con il vento |
Le veut, par dessus monts | più in su delle montagne, |
| |
Et bois, et mers, et vents | sopra i boschi e sui mari, |
Et loin des esclavages | liberi e mai schiavi. |
L'air qu'ils boivent ferait | Inghiottono tant’aria |
éclater vos poumons. | che voi ne scoppiereste. |
| |
Regardez les avant | Guardateli ora : prima |
D'atteindre sa chimère: | di coronare il sogno |
Plus d'un, l'aile rompue | si spezzeran le ali |
Et du sang plein les yeux | con gli occhi insanguinati, |
| |
Mourra. Ces pauvres gens | tanti ne moriranno. |
Ont aussi femme et mère | Hanno un padre e una madre |
Et savent les aimer | e certo sanno amarli |
Aussi bien que vous, mieux. | come e meglio di voi. |
| |
Pour choyer cette femme | Per smoinare la moglie |
Et nourrir cette mère | o far cena alla mamma |
Ils pouvaient devenir | potevan diventare |
Volailles comme vous, | pollame come voi |
| |
Mais ils sont avant tout | Ma son prima di tutto |
Des fils de la chimère, | figli della chimera, |
Des assoiffés d'azur, | dei poeti, dei folli |
Des poètes, des fous. | assetati del blu. |
| |
Regardez-les, vieux coqs, | Guardateli, gallinacci, |
Jeune oie édifiante: | ochette edificanti : |
Rien de vous ne pourra | mai potrete salire, |
monter aussi haut qu'eux, | voi, tanto in alto, mai ! |
| |
Et le peu qui viendra | Quel che vi toccherà |
d'eux à vous, c'est leur fiente. | è una cacata in testa. |
Les bourgeois sont troublés | Ai borghesi non va |
De voir passer les gueux. | veder passar le gru. |
| |
Regardez-les, vieux coqs, | Guardateli, gallinacci, |
Jeune oie édifiante: | ochette edificanti : |
Rien de vous ne pourra | mai potrete salire, |
monter aussi haut qu'eux, | voi, tanto in alto, mai ! |
| |
Et le peu qui viendra | Quel che vi toccherà |
d'eux à vous, c'est leur fiente. | è una cacata in testa. |
Les bourgeois sont troublés | Ai borghesi non va |
De voir passer les gueux. | veder passar le gru. |