| Traduzione italiana di Silvana Aversa da www.wysotsky.com |
РАССТРЕЛ ГОРНОГО ЭХА | LA FUCILAZIONE DELL’ECO |
| |
В тиши перевала, где скалы ветрам не помеха, | Nel silenzio del valico, dove le rocce non sono d’ostacolo ai venti, |
На кручах таких, на какие никто не проник, | In questi anfratti, dove nessuno è mai penetrato, |
Жило-поживало весёлое горное эхо, | Viveva un’allegra eco dei monti. |
Оно отзывалось на крик - человеческий крик. | Lei rispondeva alle grida, alle grida degli uomini. |
| |
Когда одиночество комом подкатит под горло | Quando la solitudine salirà alla gola come un nodo |
И сдавленный стон еле слышно в обрыв упадёт - | E un gemito soffocato, quasi senza rumore, scivolerà nell’abisso, |
Крик этот о помощи эхо подхватит проворно, | Agile, l’eco afferrerà il grido d’aiuto, |
Усилит - и бережно в руки своих донесёт. | Lo rafforzerà e lo porterà via con cura nelle sue mani. |
| |
Должно быть, не люди, напившись дурмана и зелья, | Non dovevano essere uomini, gonfi di veleni e di oppio, |
Чтоб не был услышан никем громкий топот и храп, | Quelli che giunsero per uccidere e ammutolire la gola viva, |
Пришли умертвить, обеззвучить живое ущелье - | Se nessuno ne sentì il calpestio e il grugnito. |
И эхо связали, и в рот ему всунули кляп. | Legarono l’eco e sulla sua bocca misero un bavaglio. |
| |
Всю ночь продолжалась кровавая злая потеха, | Per tutta la notte continuò la farsa sanguinosa e crudele, |
И эхо топтали, но звука никто не слыхал. | L’eco venne calpestata, ma nessuno sentì alcun suono. |
К утру расстреляли притихшее горное эхо - | All’alba l’eco dei monti, ammutolita, venne fucilata, |
И брызнули слёзы, как камни, из раненых скал... | E pietre sprizzarono, come lacrime dalle rocce ferite. |