Originale | Tentativo di traduzione italiana di Dead End |
BALBOA PARK | PARCO BALBOA |
| |
He lay his blanket underneath the freeway | Stese la sua coperta sotto la statale |
As the evening sky grew dark | Mentre il cielo della sera si faceva scuro |
Took a sniff of toncho from his coke can (1) | Tirò una sniffata di “toncho” dalla sua lattina di Coca |
And headed through Balboa Park (2) | E si diresse verso Balboa Park |
Where the men in their Mercedes | Dove gli uomini nelle loro Mercedes |
Come nightly to employ | Arrivano la notte |
In the cool San Diego evening | nel freddo della sera di San Diego |
The services of the border boys | per comprare i servizi dei ragazzi del confine |
| |
He grew up near the Zona Norte (3) | Crebbe vicino alla Zona Norte |
With the hustlers and smugglers he hung out with | Si accompagnava a battone e trafficanti |
He swallowed their balloons of cocaine (4) | Ingoiava i loro ovuli di cocaina |
Brought 'em across the Twelfth Street strip | E li portava al di là della Dodicesima strada |
Sleeping in a shelter | Dormendo in rifugi di fortuna |
If the night got too cold | Se la notte si faceva troppo fredda |
Runnin' from the migra (5) | Scappando dalla “migra” |
Of the border patrol | Delle guardie di frontiera |
| |
Past the salvage yard 'cross the train tracks | Superato lo sfasciacarrozze oltre le rotaie |
and in through the storm drain | E sotto il nubifragio |
they stretched their blankets out 'neath the freeway | Stesero le loro coperte all'aperto sotto l'autostrada |
and each one took a name | E ognuno si diede un nome |
there was X-man and Cochise | C'erano X-man e Cochise |
Little Spider his sneakers covered in river mud (6) | e Little Spider con le sue “sneakers” coperte dal fango del fiume |
they come north to California | Venivano dal nord in California |
end up with the poison in their blood | Solo per finire con il sangue avvelenato |
| |
He did what he had to do for the money | Faceva quel che faceva per i soldi |
sometimes he sent home what he could spare | Qualche volta mandava a casa quello che riusciva a mettere da parte |
the rest went to high-top sneakers and toncho | Il resto se ne andava in “sneakers” all'ultima moda e “toncho” |
and jeans like the gavachos wear (7) | E jeans come quelli che portano i “gavachos” |
| |
One night the border patrol swept Twelfth Street | Una notte le guardie di frontiera ripulirono la Dodicesima strada |
a big car come fast down the boulevard | Un'auto di grossa cilindrata giunse a forte velocità giù dal viale |
spider stood caught in its headlights | Spider centrato dalle luci dei fanali |
got hit and went down hard | Fu travolto in pieno e scagliato a terra |
As the car sped away Spider held his stomach | Mentre la macchina filava via Spider si stringeva lo pancia |
limped to his blanket 'neath the underpass | Si trascinò sulla sua coperta sotto al sottopasso |
lie there tasting his own blood on his tongue | E si accasciò lì assaporando il suo stesso sangue con la lingua |
closed his eyes and listened to the cars | Chiuse gli occhi e restò ad ascoltare le macchine |
rushin' by so fast | Che gli sfrecciavano vicino |
| |
| |
(1) “toncho” è un termine in slang ispanico che dovrebbe indicare una soluzione variabile di colle o solventi usata come droga a basso costo da inalare. Ovviamente la cocaina è riservata ai più abbienti mentre i ragazzini che lavorano per i trafficanti devono accontentarsi del “toncho”…
(2) Balboa Park è il nome di un grande parco urbano situato nel cuore di San Diego, California.
(3) “Zona Norte”. La contea di San Diego è divisa in una zona nord separata da quella a sud che confina con il Messico.
(4) Il modo più sicuro per trasportare quantitativi anche ingenti di cocaina è quello di racchiuderla in capsule gastroresistenti che i corrieri ingoiano e poi “naturalmente” restituiscono una volta giunti a destinazione. Peccato che basta un contrattempo, una retata, un arresto, un incidente perché quegli ovuli si “schiudano” causando la morte quasi istantanea del malcapitato. Succede spesso, ma tanto si tratta sempre di relitti umani che il “mercato” può sacrificare senza problemi.
(5) “Migra”, termine in slang ispanico che designa il “U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE)”o altre agenzie statali o federali di controllo sull’immigrazione.
(6) “Sneakers”, scarpe da tennis o da ginnastica. Ho preferito mantenere il termine originale che è sicuramente più bello del nostro, con buona pace di Jannacci.
(7) “Gavacho” o “gabacho”. Con “gringo”, “güero” o “hüero” è uno dei tanti termini spregiativi usati dagli ispanici per indicare i bianchi americani.