Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
2 giugno 2012 |
LILLE OTTE-ÅRS SOLDAT | SOLDATINO DI OTTO ANNI |
| |
Lillebror, du leger der i solen, | Fratellino, giochi qui al sole, |
du kan skam få tiden til at gå, | puoi davvero aver tempo per andare. |
du har glemt de skænd, du fik i skolen, | Hai scordato i rimproveri presi a scuola |
og de lektier du sku' læse på. | e i compiti che dovevi fare. |
Trægeværet har du lagt ved kinden, | Col fucilino di legno in spalla *, |
sablen og dit skjold har du parat, | la sciabola e lo scudo fai una parata |
du er rigt'nok rede | e sei davvero pronto |
til at gå mod fjenden, | a marciare contro il nemico, |
lille, søde otte-års soldat. | piccolo, dolce soldatino di otto anni. |
| |
Legepladsen er dit kongerige, | Il campo di gioco è il tuo regno, |
flaget er en stråhat på en pind. | la bandiera una paglietta su uno stecco. |
Selv en ganske lille nabopige | Nemmeno una bimba piccolina del vicinato |
får skam ikke lov at komme ind. | potrà avere il permesso di entrarci. |
Grænserne forsvarer du med sværdet, | Proteggi i confini con la spada, |
de skal værnes mod et attentat, | devono essere difesi da un attentato |
og hvis fjenden kommer, | e se arriva il nemico, |
griber du geværet, | tu prendi il fucile, |
lille, søde otte-års soldat. | piccolo, dolce soldatino di otto anni. |
| |
Så går du i krig med vrede blikke | E così vai alla guerra con sguardi torvi |
som en stor og vældig, voksen mand. | come un adulto, grosso e possente. |
Kære lillebror, du aner ikke, | Caro fratellino, non immagini |
at de voksne mænd gør li'sådan. | che i grandi fanno proprio lo stesso. |
Du ved ikke, våbnet ved din side | Non lo sai, che armati accanto a te |
os se eksister' i stort format. | ci siamo anche noi, ma in formato gigante. |
Gid du heller aldrig | E magari tu potessi |
må få det at vide, | non saperlo mai, |
lille, søde otte-års soldat. | piccolo, dolce soldatino di otto anni. |
| |
Lillebror, du ved, jeg holder af dig, | Fratellino, sai, io ti voglio bene, |
men en dag så bli'r du os se stor. | ma un giorno anche tu diventerai grande. |
Våbnene dem burde jeg ta' fra dig, | Le armi te le dovrei togliere |
før du bli'r min store lillebror. | prima che diventi il mio fratellino grande. |
Jeg vil ikke se dig slås med verden, | Non voglio vederti a combattere per il mondo |
for jeg kender kampens resultat. | perché so come va a finire la battaglia. |
Jeg vil holde af dig, | Voglio continuare a volerti bene |
men kun når du er den | ma soltanto quando sei |
lille, søde otte-års soldat. | un piccolo, dolce soldatino di otto anni. |
| |
| |
(*) Nel testo originale, alla lettera, "col fucile alla guancia", ma ho preferito rendere con "in spalla".