Dimmi buon giovine, o Dimmi bel giovane [Esame di ammissione del volontario alla Comune di Parigi]
Francesco Giuseppe BertelliOriginal | English (adapted) translation / Traduzione inglese (adattata)... |
DIMMI BUON GIOVINE, O DIMMI BEL GIOVANE [ESAME DI AMMISSIONE DEL VOLONTARIO ALLA COMUNE DI PARIGI] | A VOLUNTEER'S EXAMINATION FOR ADMISSION INTO THE PARIS COMMUNE [TELL ME, GOOD YOUNG MAN] |
La casa è di chi l'abita un ladro chi l'ignora La terra pei filosofi è di chi la lavora. | The house belongs to those who live there, And you are a thief if you deny this! Philosophers say that the land Belongs to those who work it. |
Addio mia povera / capanna! Addio madre adorabile / e genitor! Ti lascio Angelica! / Ma il seno mio raddoppia i palpiti / di puro amor. | Farewell, my poor hut! Farewell to you, My beloved mother, my parents all! I'm leaving you, Angelica! But in my breast The throbs of pure love can be heard redoubled. |
Ovunque il gemito / del mio simile con forte spasimo / si fa sentir, come una folgore / col mio fucile chi n'è il colpevole / corro a ferir. | Wherever the moaning of my fellow people Can be heard with all its strong pangs, I, like a thunderbolt, rush with my gun To wound them who are guilty of all this. |
Dimmi buon giovine / così giocondo, tuo dio, tua patria / dimmi qual è? Adoro il popolo / mia patria è il Mondo, il pensier libero / è la mia fe'. | Tell me, good young man, so merry and joyful, Tell me: What are your god and your fatherland? I love the people, my fatherland is the World, Free thinking is my only faith. |
Qual è l'industria / e il tuo tesor che in sì gran merito / viver ti fa? È l'arte agraria / il mio lavoro fonte simbolica / di povertà. | What is the activity, what is your treasure You make highly praiseworthy living with? The agricultural art, this is my daily work! A symbolic source of poverty. |
Per macchie ispide, / a notti brune, stanco e famelico / che saprai far? Chi pugna intrepido / per la Comune nessun pericolo / deve curar! | Through rough bushes, in the dark nights, Tired and hungry, what will you able to do? Those who fight bravely for the Commune Shall not be worried of dangers of any kind! |
Se avvien che il turbine / più ruinoso piombi con impeto / sopra di te? L'astro dei popoli / più luminoso saprà risplendere / sopra di me. | Should you be caught in a furious storm Swooping upon you, what will you do? The brightest star of the peoples Will shine over me with all its light. |
E se paraclita / prece t'arresta, diletto giovine / che farai tu? L'opra più energica / che manifesta ai nostri posteri / gloria e virtù. | Should you hear a comrade pray you for help, O my beloved young man, what will you do? I will act strenuously to show posterity All of my energy, glory and virtue. |
O il giuro amabile / della tua bella non ti solletica / la mente e il cor? In petto brillami / più d'una stella con sacro gaudio / di puro amor. | Are your mind and heart not tempted By the love your sweetheart swore to you? Many bright stars are shining in my heart With sacred joy of pure love. |
Se poco è il numero / dei tuoi compagni, e dai satelliti / vincer si fa? Col ferro vindice / morte accompagni ogni superstite / senza pietà. | Should your comrades be scarce in number And succomb to parasites, what will you do? By our avening swords, death befall All those who survived, without mercy. |
Nel dì terribile / della battaglia è contestabile / ogni tuo dir? Giuro!... tra i fulmini / della mitraglia come un Leonida / saper morir. | In the terrible day when battle is fought Will you not contradict what you are saying? I swear!... Among the fire of the machine guns Like Leonidas I am ready to die. |
Se giungi al vespero / della vittoria che mai desideri, / regno o tesor? Esige il merito / di tanta gloria di tornar libero / al mio lavor. | Should you finally see the day of victory, What are your desires? Ruling or wealth? So much glory deserves nothing but Returning free to my work. |
La casa è di chi l'abita un ladro chi lo ignora La terra pei filosofi la terra pei filosofi | The house belongs to those who live there, And you are a thief if you deny this! Philosophers say that the land Belongs to those who work it. |
La casa è di chi l'abita un ladro chi lo ignora, La terra pei filosofi è di chi la lavora. | The house belongs to those who live there, And you are a thief if you deny this! Philosophers say that the land Belongs to those who work it. |