| Versão portuguesa |
FANTASIA | FANTASIA |
| |
Che farei – senza la mia azzurra malattia ? | Que faria – sem a minha moléstia azul. |
Che farei, – senza questa immensa fantasia | Que faria, – sem esta imensa fantasia. |
Non potrei certo vedere le finestre piangere di pioggia nella sera | Não poderia decerto ver as janelas chorar de chover na noite |
E non potrei di certo mai sapere | E não poderia decerto nunca saber |
di che colore è un'ora… | de que cor é uma hora.. |
E non potrei di certo immaginare | E não poderia decerto imaginar |
che l'aria che ti tocca non respira.. | que o ar que te toca não respira. |
E non potrei di certo mai vedere l'acqua | E não poderia ver a água |
vivere felice insieme al fuoco ! | viver feliz junto ao fogo ¡ |
Che farei, senza la mia azzurra malattia, | Que faria, sem a minha moléstia azul, |
senza un'infinita fantasia... | sem uma infinita fantasia.. |
| |
Io posso per un'ora | Eu posso por uma hora |
volare nell'eternità del cielo.. | voar na eternidade do céu.. |
e per ogni minuto di quell'ora | e em cada minuto daquela hora |
io vivo come in una eternità. | eu vivo como numa eternidade. |
Io posso arrampicarmi sopra i rami | Eu posso trepar sobre os galhos, |
scaldare i pettirossi con le mani, | aquecer os pintarroxos com as mãos, |
pregare il dio degli alberi | orar para o deus das arvores |
per far che io veda nascere un lilla.. | para que eu veja nascer um lilás. |
| |
Con la mia – grande, immensa, azzurra malattia | Com a minha – grande imensa moléstia azul, |
per i campi vedo andar la mia tristezza | pelos campos vejo andar a minha tristeza |
di neve e solitudine vestita | vestida de neve e solidão. |
e posso far bagnare il corpo mio | E posso deixar banhar o meu corpo |
come se fosse il mondo.. | como se fosse o mundo.... |
L'Europa è la mia testa e pensa | A Europa é a minha cabeça e pensa. |
l'America è il mio petto che respira... | A América é o meu peito que respira.... |
le braccia l'Asia e l'Africa | Os braços a Ásia e a África |
e le mie gambe l'Artico e l'Australia | e as minhas pernas o Ártico e a Austrália. |
Chi sarei, senza la mia azzurra malattia | Quem seria, sem a minha moléstia azul. |
E posso dare al mondo anche il mio cuore | E posso dar ao mundo até o meu coração, |
perché possano scrivere su di esso una parola: | para que possam escrever sobre ele uma palavra: |
Amore. | Amor! |