Originale | Traduzione francese dal sito dedicato a Pèire Cardenal |
TOT AISSI SOI DESCONSELLATZ | JE SUIS TOUT AUSSI DÉSEMPARÉ |
| |
Tot aissi soi desconsellatz | Je suis tout aussi désemparé |
Con l'aucels qu'a son par perdut | que l'oiseau qui a perdu son compagnon, |
Non trop qui-m valha ni m'aiut, | personne pour me soutenir! personne pour me secourir! |
Per ren mas car non soi sobratz, | la seule raison à cela: n'être pas assez riche, |
Que pogues dar cuminalmén, | pour pouvoir donner comme il est d'usage. |
Adoncx sai que-m valgron parén, | Maintenant je sais à quoi m'ont servi les parents; |
Qu'es vers lo proverbis a dir: | car il est bien vrai le proverbe que l'on dit: |
Qui ren non a, an mortz dormir. | Celui qui n'a rien, que mort il aille dormir. |
| |
Que s'a caval qu'es trop carguatz, | S'il a un cheval surchargé de butin, |
Truop c'om a verguonha mergut. | je trouve qu'un homme a mérité la honte, |
Que ses tota temens' agut | car c'est sans aucune crainte que ces experts |
Fan ades lur grans malvestatz. | font sans cesse leurs grandes malhonnêtetés. |
L'uns o tol e l'autre o pren, | L'un dérobe ce que l'autre recèle, |
L'autre s'esdis, l'autre-s consen, | un autre nie ce que l'autre avoue |
L'autr'estrai de la gent l'arbir, | l'autre cherche à lire au plus secret des gens |
L'autr'embla-l, l'autre-l va aunir. | l'autre les vole et l'autre les déshonore. |
| |
Ges no-s repren qui tol asatz, | Il n'est point blâmé celui qui vole beaucoup, |
Ni a con si pensier tengut | et a au fond de lui-même entretenu la pensée |
De l'autre cassar esperdut, | de chasser son prochain et le rendre tant et si bien éperdu, |
Que-l fassa perden e sos tratz | qu'il lui fasse perdre son bien par ses tours perfides |
Lo sieu et assi-l tire ben | et ainsi lui retire vraiment |
Tot son aver e son renden. | tout son avoir et son revenu. |
No-s deu prezar mal far ni dir, | Et, non, vraiment, je ne vois aucune raison de considérer |
Ni mal pensar, a mon albir. | qu'agissant ainsi il fait du mal, en dit ou y pense... |
| |
Assas es pel mont granz plentatz | On trouve de par le monde grande abondance |
De rix manjars, de tot condut | de beaux repas, de toutes provisions, |
Claras aiguas s'an corregut, | des eaux limpides qui ruissellent, |
De blatz e de vins s'a viutatz | des blés et des vins à foison, |
Mas d'amor a gran faillimen | mais il y a un grand manque d'amour |
E de fatz d'onor, veramen, | et d'actions honorables, oui vraiment, |
Ez homps paures ven en azir | et l'homme pauvre devient objet de haine |
E decassatz, si ver vol dir. | et est persécuté, s'il veut dire la vérité. |
| |
Pero per tot sera cochatz, | Aussi partout il sera tourmenté, |
Mas a manentz valon ben tut | car, aux riches, tous prêtent main-forte |
E-ls servon defor ses descut, | et ils les servent ouvertement et sans défaillance, |
Sol que-ls veian ben assezatz | pourvu qu'ils les voient bien pourvus. |
E-l paures non a ges de sen | Et le pauvre n'a guère de sens |
Contra-l fals fol, lo ric manen | en comparaison de l' effréné perfide, du puissant riche; |
E-l malvaz rix sab mais trazir | et le mauvais riche sait encore mieux trahir |
Que l'inossens Moyzem dir. | que l'innocent dire la loi de Moïse . |
| |
Pron er marritz, si no-s repren, | Il sera grandement affligé, s'il ne se repent, |
Qui trais ni aussis per argen | celui qui trahit et tue pour de l'argent; |
El fuoc d'enfern ira delir | au feu d'enfer il ira se consumer et brûler, |
E cremar, no-l valra sospir. | et soupirer ne lui sera d'aucune utilité. |