Originale | Traduzione italiana integrale di Riccardo Venturi
|
VERNICHTUNGSBEFEHL | ORDINE DI ANNIENTAMENTO |
| |
Ferdinand, hierdie land | Ferdinand, questo paese |
laat net besoekers toe - | è accogliente per i turisti, |
hulle laat soms koeëls en bottelskerwe agter | beh, a volte si lascian dietro proiettili e cocci di bottiglia |
wat heel toevallig onder duine bewaar word | che del tutto casualmente si conservano sotto le dune |
en dan, dalk ná ‘n eeu, onverwags in die son blink | e che, poi, magari dopo un secolo, all'improvviso si mettono a luccicare al sole |
om miskien opgetel te word, deur vingers bevoel, | per essere, chissà, raccolti, toccati con le dita, |
in ‘n handpalm gerol, geweeg te word | rotolati nel palmo della mano, soppesati, |
die wind hou reëlmatig aan met veë | il vento continua regolarmente a strapazzarli, |
die duine skuifel ritmies oor die harde aardkors | le dune rimescolano ritmicamente sulla dura crosta terrestre |
oor spore van Schutztruppe se stewels, | le orme degli stivali della Schutztruppe, |
perdepote, ‘n slee se sleep deur modder | zoccoli di cavalli, una slitta tirata in mezzo al fango |
wat verstar het, soos die blou oë, blonde hare | pietrificata come gli occhi azzurri, i capelli biondi |
wat onskuldig oor die visier gestaar het | che fissavano incolpevoli dalla visiera dell'elmetto |
en getrou, miskien selfs gedwee | ma che fedeli, forse addirittura docili, |
die Vernichtungsbefehl gehoorsaam het | obbedivano all'ordine di annientamento. |
| |
Ferdinand, die klippe, die sand - | Ferdinand, le rocce, la sabbia - |
ons ken nie die oorsprong van gneis nie, | noi non sappiamo l'origine dello gneiss, |
slegs die strepe laat ons raai | solo le striature ci fanno capire |
die skis glimmer met spore mika | che lo scisto brilla di frammenti di mica |
maar ons kan net wonder oor hul ontstaan | ma non possiamo chiederci come è nato, |
by Roter Kamm getuig ‘n gat | vicino al Roter Kamm 1 un buco testimonia |
hoe die hemel die land bestook het | come il cielo ha bombardato la terra |
met meteoriete van nikkel en yster | con meteoriti di nichel e ferro |
wat aan flarde breek | che si sbriciolano |
voor hulle brandend uit die lug | e che risplendono nell'aria, davanti a loro, |
hulself op die aardkors wreek | vendicandosi sulla crosta terrestre |
en dan, as besoekers uit die buitenste ruim, | e che poi, in quanto visitatrici dallo spazio più lontano, |
die landskap vervorm en hulself deel daarvan maak | plasmano il paesaggio facendone poi parte loro stesse |
om eers later in Windhoek, in ‘n winkelsentrum | per poi essere, prima o poi, trasformate in monumento |
vermonument en geklassifiseer te word - | e classificate in un museo vetrinato di Windhoek 2, |
een middeldeur gesny en gepoets: | essere tagliate in due e lucidate: |
blink in die blik van toeriste en die son | risplendono nello sguardo dei turisti e al sole. |
| |
Ferdinand, die berg wat brand - | Ferdinando, la montagna che brucia - |
Königstein gloei as baken | il Königstein 3 riluce come un faro |
vir seevaarders op reis, ‘n wit vrou | per i naviganti in viaggio, una donna bianca |
word verewig op ‘n rots se wand | immortalata su una parete di roccia, |
‘n offerande van die tyd - | un'offerta sacrificale del tempo. |
lank voor die eerste piramides | Molto prima delle prime piramidi, |
het inwoners van hiérdie woestyn | degli abitanti di questo deserto |
figure op klip geverf, gekerf | hanno dipinto e inciso figure |
wat stories aan nageslagte moes vertel, | che dovevano raccontare storie ai discendenti, |
maar nou stom in gesteentes verstik | ma che ora, mute, soffocano nelle rocce. |
| |
Ferdinand, flamink en kormorant - | Ferdinand, fenicotteri e cormorani, |
óók besoekers aan hierdie land | anche loro visitatori di questa terra |
soos soveel ander wat by oases en mere kom rus | come tanti altri che da oasi e laghi vengono a riposarsi |
maar altyd verder trek, | ma che sempre proseguono oltre, |
gemsbok en damara dik-dik langs die Skedelkus | orici 4 e damara dik-dik 5 lungo la Skeleton Coast 6 |
in die sand lê ligene swart, die vensteralge | giacciono nella sabbia neri e lucidi, le alghe quarziche 7 |
bloei in kleure as hulle die mis oplek | fioriscono colorate, come quelle che leccano la nebbia, |
welwitschia mirabilis se twee blare verflard, | le due foglie sgarrupate della welwitschia mirabilis 8, |
wye romp van haarwortels soekend na vog, | un vasto viluppo di erbe pelose che cercano umidità; |
maar dis dor, en die lewe is tydelik, | ma tutto è secco, e la vita è transitoria, |
kortstondig vir tweeduisend jaar | duemila anni sono pochi |
die voortbestaan van ‘n spesie onseker, | per la sopravvivenza di una specie incerta, |
dit word slegs geduld | viene solo tollerata |
kameeldoring, kokerboom en tamarisk | l'acacia erioloba 9, l'albero faretra 10 e il tamarisco |
boor diep die aarde in | scavano in profondità nella terra, |
narra en tsamma reg vir pluk, | il narra 11 e il melone del Kalahari 12 fatti per esser colti, |
‘n halfmens spook nog | e il fantasma di un subumano |
teen die Spitzkoppe-hange | ancora sui pendii dello Spitzkoppe 13 |
| |
Ferdinand, altyd van die voete se kant - | Ferdinand, attorno ai piedi |
waai die wind ‘n duinegraf oop | il vento scava sempre una tomba di dune |
en word die bene gerangskik, afdraand | e le ossa sono ben sistemate, laggiù: |
soos die sand die skelet ontbloot | così la sabbia mette a nudo lo scheletro. |
| |
Ferdinand, selfs ‘n diamant | Ferdinand, qui persino un diamante |
rus hier nie vir lank nie | non resiste a lungo |
en word uitgesnuffel, gesif of gesuig, | e viene stanato, setacciato o risucchiato, |
of solank bewaak in ‘n Sperrgebiet | oppure guardato a vista in uno Sperrgebiet 14 |
maar doringdraad kan die mis nie keer nie | ma il filo spinato non ferma la nebbia, |
net die son kan, en moet ook onskuld verdamp: | ce la fa solo il sole, e deve anche far evaporare l'innocenza: |
ons luister nie meer na bevele nie | noi non obbediamo più agli ordini, |
ons blou oë kyk nie meer | i nostri occhi azzurri non guardano più |
deur blonde kuiwe of visiere nie | attraverso ciuffi biondi o visiere di elmetti, |
ons sagte velle te laat deur die son verleer | abbiamo disimparato a lasciare al sole la nostra morbida pelle. |
| |
Ferdinand, dis nou ‘n ander land | Ferdinand, questo adesso è un altro paese |
tóg keer ek soms terug as besoeker - | a volte ci ritorno ancora come visitatore - |
die son gloei nog helder teen die Khomasberge | il sole splende ancora vivido contro i monti Khomas 15 |
by Karibib strek die savannas nog wyd | presso Karibib si estendono ancora le savane |
die Namib se duine kruip nog statig, stadig soos altyd | le dune del Namib avanzano ancora solenni, lentamente come sempre |
in Ovamboland vloei die Kunene konstant | nell'Ovamboland 16 scorre sempre il Cunene 17 |
na April sif die Oosweer nog warm op Swakop neer | dopo aprile lo oosweer spazza sempre caldo lo Swakop 18 |
skurwe berge herberg steeds bome in droë Damaraland | sui ruvidi monti crescono ancora alberi nell'arido Damaraland 19 |
maar weet jy, | ma, sai, |
al waai Gathemann’s se vlae steeds op die balkon, | le bandiere del Gathemann 20 sventolano ancora sul balcone, |
bedien hulle al lank nie meer ontbyt nie | già da tempo non servono più la colazione, |
al is Swakopmund nog gehul in die mis, | Swakopmund 21 è sempre avvolta nella nebbia, |
is die jetty jare terug met doringdraad gesluit | il pontile, anni addietro, è rimasto chiuso col filo spinato, 22 |
in Windhoek het Keiserstrasse nou ‘n ander naam, | a Windhoek la Kaiserstrasse ha adesso un altro nome, 23 |
en A la Pergola het afgebrand | e “A la Pergola” è bruciato, 24 |
op Lover’s Hill, in Walvisbaai, | Sulla Lover's Hill nella Baia della Balena, |
waar jy met die tuinslang, laat daardie aand | dove tu, proprio quella sera tardi, con la sistola da giardino |
raadop, maar vasberade jou kar parkeer het, | ma ben deciso avevi parcheggiato la macchina, |
is nou ‘n baksteenmonument | ora c'è un monumento in mattoni. 25 |
| |
Ferdinand, die geheue verdamp | Ferdinand, la memoria svanisce |
verdor, droog op - | si secca, s'inaridisce - |
net die duine hou konstant | solo le dune continuano sempre |
aan met skuif en vervorm deur die jare, | a muoversi e decidono da sole |
besluit self wat word gehul of onthul | quel che nascondere o rivelare, deformato dagli anni, |
verander so reëlmatig van gestalte, | cambiato regolarmente d'aspetto, |
al is dit ‘n refrein wat herhaal, herhaal | è un ritornello che si ripete, si ripete |
en ek weet nie meer waar jy nou woon nie, | e io non so più dove abiti adesso |
of dalk is jy lankal dood | o magari se sei morto da chissà quanto |
ons stories, ons besoek nou onbenullig | le nostre storie, la nostra visita oramai senza senso |
wat saam met ons en die tyd verslaan | che, assieme a noi e al tempo sconfitto, |
soos die bitter in die water van Omaheke, | come l'amaro nell'acqua di Omaheke 26, |
soos geboue wat verweer, velde wat verbrand | come gli edifici che resistono, come i campi che bruciano, |
miskien het een spoor tóg versteen, | forse, tuttavia, hanno pietrificato un'altra traccia, |
gestol in die modder, deur ‘n duin bewaar | raggelata nel fango, conservata da una duna |
miskien oor ‘n eeu, oor ‘n honderd jaar | forse per un secolo, per cento anni |
sien Schutztruppe ons bottelskerwe, | e la Schutztruppe vede i nostri cocci di bottiglia, |
ons stewelspore | le orme dei nostri stivali |
en kan ook húlle onskuldig wonder | e può anch'essa, innocente, domandarsi |
oor die stories wat die sand vergaar | delle storie accumulate dalla sabbia |
| |
Maar vir eers | Ma per il momento |
bly onbegryplik | restano incomprensibili |
die woorde, | le parole, |
die name: | i nomi: |
| |
luitenant | Tenente |
ferdinand | Ferdinand |
verdamp | svanito |
brand | incendio |
skand | vergogna |
sand | sabbia |
land | terra |
| |
| |
[1] Il cratere del Roter Kamm (tedesco: “crinale rosso”) si trova nella parte namibiana del Deserto del Namib, nell'estremo sud del paese (regione di Karas, ca. 80 km a nord della città di Oranjemund). E' di origine meteoritica: ha 2,5 km di diametro e una profondità di 130 metri. Si stima abbia un'età tra i 4 e i 5 milioni di anni; risalirebbe quindi al pliocene. Il cratere è avvertibile bene in superficie, ma il fondo è stato ricoperto da depositi di sabbia spessi cento metri. Il meteorite, probabilmente delle dimensioni di un “SUV”, colpì uo strato di gneiss granitico precambriano, ricoperto di rocce sedimentarie più giovani (per questo si nomina precisamente lo gneiss nel testo della canzone). Nonostante quel che si afferma nella canzone, del meteorite non è sopravvissuta neppure una briciola: probabilmente evaporò immediatamente all'impatto.
[2] Windhoek (pronuncia: vind-huk), in tedesco Windhuk, in herero Otjomuise (“posto del vapore”) e in khoekhoe ǀAiǁgams “sorgenti calde”, è la capitale e la città più popolosa della Namibia. Attualmente conta oltre 300.000 abitanti. Originariamente un villaggio herero/nama sorto vicino a delle sorgenti termali, si tratta in realtà di una città tedesca: la sua “data di nascita” è il 18 ottobre 1890, quando fu posata la prima pietra della Alte Feste (“fortezza vecchia”). Windhoek è probabilmente unica al mondo: una città di architettura tedesca e Jugendstil in piena Africa meridionale. Nonostante sia rimasta tedesca solo per 25 anni (1890-1915), vi vive ancora una comunità di madrelingua tedesca (formata anche da alcuni africani) e la lingua tedesca è usata comunemente assieme all'afrikaans e al nama.
[3] Il Königstein (in tedesco: “pietra del re”) è la montagna più alta della Namibia, situata nel massiccio del Brandberg nel nord del paese. Tutto il massiccio è di origine vulcanica. È alta 2573 metri. Nella canzone, l'espressione die berg wat brand “la montagna che brucia” riproduce esattamente il significato tedesco del nome del massiccio, originato sicuramente dalla sua origine vulcanica. Tedesco e afrikaans sono lingue germaniche strettamente imparentate.
[4] Con il nome di gemsbok si indica in afrikaans (e in inglese) l'orice gazzella (Oryx gazella). Il termine è ripreso dal neerlandese gemsbok, che però significa “camoscio”: l'orice gazzella, invece, non ha nulla a che vedere col camoscio, essendo un bovide di grossa taglia. Famoso per le sue eleganti striature e per le lunghissime corna diritte (che incutono rispetto anche ai grossi felini), l'orice è un animale-simbolo della Namibia.
[5] Il dik-dik è una piccola e graziosa antilope del genere Madoqua. In particolare, il “damara dik-dik” di questa canzone è l'unica sottospecie che vive in Namibia: il dik-dik di Kirk (Madoqua kirkii). Il dik-dik è di piccole dimensioni (non arriva a 7 kg), totalmente erbivoro e monogamo. Il suo nome è onomatopeico: è, all'incirca, il verso che fa quando è spaventato. Il nome dello storico complesso italiano dei Dik Dik deriva da questo animale: in origine Dreamers e poi Squali, il nome definitivo fu trovato per caso da Pietruccio Montalbetti sfogliando un dizionario inglese.
[6] La Skeleton Coast, o “Costa degli Scheletri” (afrikaans Skedelkus, tedesco Skelettenküste) è la parte della costa settentrionale della Namibia che si estende tra le foci dei fiumi Cunene (v. nota 17) e Swakop (v. nota 18). È, al tempo stesso, uno dei luoghi più belli, più incredibili e più inospitali della Terra: a nord, il deserto del Namib con le sue dune si affaccia direttamente sul mare, a sud predominano invece spiagge sassose (ma sempre col deserto dietro). Il clima è aridissimo, ma l'umidità necessaria alla vita animale e vegetale è assicurata da un particolare fenomeno: quella delle fitte nebbie costiere. Lo scontro tra le masse di aria calda e la corrente fredda del Benguela, che lambisce la costa e scorre verso nord, fa sì infatti che la Skeleton Coast e il suo entroterra desertico, per circa una cinquantina di chilometri e più, sia quasi costantemente avvolto nella nebbia
Il nome di “Costa degli Scheletri”, si dice, è dovuto alla presenza di numerosissimi relitti di navi: le acque su cui si affaccia la costa sono infatti tra le più pericolose del pianeta, dato che la corrente del Benguela provoca fortissime onde e una risacca insormontabile (eventuali naufraghi che pure avessero salvato delle scialuppe, non possono lanciarsi da riva). Il pericolo non è affatto venuto a cessare in tempi recenti: per il trasporto sabbioso delle dune al mare, effetto del vento fortissimo, le dune del Namib avanzano nel mare costituendo banchi sottomarini estremamente variabili nei quali le navi si incagliano. A causa del rimodellamento costante della costa, va invariabilmente a finire che i relitti si ritrovano insabbiati nel deserto costiero.
C'è anche però da dire che, oltre agli scheletri delle navi, le sabbie della Skeleton Coast sono “popolate” anche di scheletri di animali, come descritto in questa canzone. Nella foto sotto, il teschio di una povera orice gazzella leggermente nell'entroterra:
Questo simpatico e ameno posticino, nel quali le possibilità di sopravvivenza per chi vi si ritrovi sbattuto sono pari a meno di zero, è detto dai boscimani La terra che Dio creò con rabbia, mentre gli esploratori portoghesi lo chiamarono Os areais do inferno (“le sabbie dell'inferno”). E' un iperprotetto parco nazionale: quello meno visitato al mondo, anche perché i viaggi organizzati (in gran parte aerei) costano sui seimila dollari a persona. Nei pressi di Swakopmund termina la strada e si trova l'ingresso del parco, con un rassicurante cancello che invita velatamente a non proseguire oltre:
Un luogo, insomma, da suggerire a Matteo Renzi per il prossimo raduno dei suoi accoliti, al posto della Leopolda:
[7] Disperavo di trovare qualcosa che spiegasse che cosa sarebbero queste alghe-finestra (vensteralge), finché non ho trovato questo unico numero della rivista olandese Natuurhistorisch Maandblad (“Rivista mensile di storia naturale”) che si premura di spiegarlo gentilmente al volgo: si tratta di alghe che crescono sotto ciottoli quarzosi, avvolgendoli poi a formare una specie di “rivestimento” fiorito della pietra. Presenti evidentemente anche nelle spiagge sassose della Skeleton Coast. In mancanza di un termine italiano specifico che mi sia noto, ho tradotto “alghe quarziche” sperando che sia accettabile.
[8] In tutta questa sorta di rassegna della natura namibiana, veramente unica, non poteva mancare la Welwitschia mirabilis, altro simbolo della Namibia. In afrikaans ha un nome favoloso: si chiama tweeblaarkanniedood, ovvero “due foglie non possono morire".
La welwitschia mirabilis è, senza ombra di dubbio, una delle piante più incredibili della terra (“mirabilis”, appunto); ma quando ne portarono un esemplare a William Jackson Hooker, il direttore dei Royal Botanic Gardens di Kew, a Londra, questi affermò, a ragione, che si trattava anche di una delle più brutte. Chi la portò a Hooker era fra l'altro il suo scopritore europeo, il botanico austriaco Friedrich Welwitsch, da cui ha preso nome.
La welwitschia mirabilis cresce solo nei deserti del Kalahari e del Namib, ed è una pianta fossile: è l'unica rappresentante dell'ordine Welwitschiales e della famiglia delle welwitschiacee. Viene fatto di definirla un' “erbona”, ma è un vero e proprio albero: è, infatti, una gimnosperma (come i pini e gli abeti) e non sarebbe quindi errato definirla una conifera, dato che produce per l'appunto dei coni, bruttissimi come tutto il resto della pianta. Se ne occupò anche Charles Darwin, che la definì “l'ornitorinco del regno vegetale”, una “cosa” sopravvissuta da tempi trapassati.
La sua radice a fittone cresce sottoterra e si espande in orizzontale; da essa spuntano due sole foglie che, crescendo, si avviluppano inestricabilmente a formare una matassa disordinata. Le foglie arrivano a cinque o sei metri di lunghezza; col tempo, via via, la loro estremità secca ma la pianta continua inesorabile a riprodurle. In pratica: le due foglie sono nastri che crescono continuamente alla base, mentre l'estremita si inaridisce e muore. Questo contribuisce senz'altro a dare alla pianta il suo aspetto orrendo.
Così facendo, la welwitschia mirabilis campa per secoli; anzi no, per millenni. La Big Welwitschia della foto sopra ha, è stato stabilito, oltre duemila anni. Questo spiega il curioso nome in afrikaans. Essendo un albero, ha un tronco: ma è cortissimo e completamente nascosto dal “blob” delle due foglie, anche se ha un grosso diametro.
Come vive e sopravvive la welwitschia mirabilis? Esattamente nel modo descritto nella canzone: “leccando” la nebbia. E' una delle piante desertiche che trovano il suo nutrimento nell'umidità prodotta dalle nebbie costiere della Skeleton Coast (v. nota 6). Le foglie sono pelose e porose e assorbono a meraviglia le goccioline di nebbia che si condensano sulla pianta. Anche il suolo sabbioso si inumidisce, permettendo di far assorbire l'acqua necessaria anche alla radice. Un autentico miracolo della natura, insomma; non si poteva chiederle di farla un po' più bellina. La welwitschia va presa così com'è.
Il suo areale è forzatamente limitato: le nebbie della zona non arrivano oltre i 60 km dalla linea costiera. Attorno alla città di Swakopmund (v. nota 21) c'è però un territorio, detto appunto Welwitschia Plains, dove ne crescono circa seimila. Se qualcuno volesse vederla, però, non importa andare fino in Namibia: due esemplari sono riusciti a crescere (grazie al terreno vulcanico e al clima mite) nell'orto botanico della Reggia Borbonica di Portici, vicino a Napoli.
[9] L'acacia erioloba, o “acacia delle giraffe”, è diffusa in Sudafrica, Namibia e Botswana. I botanici non si sono ancora decisi a quale famiglia appartenga, se alle fabacee o alle mimosacee; produce, come frutti, dei baccelloni a forma di mezzaluna. Ogni albero è capace di produrne circa mezza tonnellata all'anno. Il nome di “acacia delle giraffe” (in inglese camel thorn, in afrikaans kameeldoring) è dovuto al fatto che l'albero è talmente alto, che solo le giraffe riescono a raggiungerne il fogliame (e sono ghiottissime delle sue foglie).
[10] Si tratta dell'Aloe dichotoma, appartenente alla famiglia delle Aloeacee: è, insomma, un'aloe diffusa in Sudafrica e Namibia (in inglese Quiver tree, in afrikaans kokerboom, in boscimano choje). Il nome le deriva dal fatto che i boscimani usano i suoi rami e le sue foglie per fabbricare faretre per le frecce. L'albero faretra predilige il deserto roccioso, ed è una pianta rocciosa e pericolosa: il tronco, alto fino a sette metri, è ricoperto di scaglie assai taglienti. I rami sono invece lisci e biancastri, e ricoperti di una polvere biancastra che la pianta stessa produce per difendersi dal calore solare. Può vivere fino a 80 anni, e nel suo ambiente naturale non è poco.
[11] L'Acanthosicyos horridus è uno dei miracoli della natura del deserto del Namib, del quale è una specie endemica e da dove vive da circa quaranta milioni di anni (come siamo piccini, noialtri ometti). Le popolazioni khoisan lo chiamano !nara (con il punto esclamativo si indica un particolarissimo suono della lingua nama), da qui “narra”. E' una cucurbitacea: appartiene, cioè, alla famiglia delle zucche e dei cocomeri, ma con qualche particolarità. L'appellativo di horridus le è dovuto sia alla sua buccia spinosa, sia al fatto che il frutto cresce da una pianta dove non è bene caderci dentro se non ci si vuol fare parecchio male al pupù:
È una pianta xerofita (cioè: vuole un terreno arido, e ci credo visti i luoghi dove vive), può vivere senza pioggia e, come tutte le altre specie della zona, sfrutta la nebbia costiera proveniente dalla Costa degli Scheletri. La sua spinosità respinge le specie animali erbivore. I frutti sono non soltanto commestibili, ma altamente nutrienti: se ne estrae anche un pregiatissimo olio per uso alimentare e cosmetico. I narra sono una fonte importante di cibo per le popolazioni khoisan; una pianta può vivere anche 100 anni, e se ne possono avere tappeti che arrivano a 1 km quadrato. Altra caratteristica di questa pianta, sono le sue radici: possono spingersi a una profondità di quaranta metri e raggiungere, ove presenti, le falde acquifere sotterranee.
[12] Il Melone del Kalahari, o melone Tsamma, ha un nome scientifico impareggiabile: Citrullus caffer (o anche Citrullus lanatus o Citrullus citroides). Invece che nel Namib, vive in un altro deserto: nel Kalahari, appunto.
N.B.: Citrullus significa “poponcino”, “meloncino” in latino, e da qui si può intuire l'origine della parola “citrullo”, nel senso di “testolina”.
Il melone tsamma, però, è tutt'altro che citrullo. In primo luogo cresce ancora e prospera nel suo Kalahari da svariati milioni di anni; in secondo luogo, e questo fa vedere come il mondo non abbia mai avuto frontiere, circa 4000 anni si hanno testimonianze di una sua coltivazione, si pensi un po', in Egitto. Qualcuno doveva avercelo portato, e l'Egitto è un po' distante dal Kalahari.
E' un parente stretto del cocomero; anzi, è un cocomero. Più piccolo, e dalla polpa amara e biancastra (simile alla parte bianca del cocomero nostrano). C'è chi se lo mangia da crudo, ma, come dire, è un po' “rude”: da qui il fatto che viene usualmente cotto per farne marmellate, anche per il suo altissimo contenuto di pectina che lo rende praticamente una confettura di per sé. In alcune zone è utilizzato anche come cibo per animali, e come fonte di acqua nella stagione secca.
[13] Lo Spitzkoppe (in tedesco: “Coppa appuntita”), detto in afrikaans Spitzkop o Groot Spitzkop) e soprannominato il “Cervino della Namibia” (Matterhorn of Namibia) anche se al Cervino proprio 'unni somigghia pi' nenti, è una formazione rocciosa, completamente spoglia di vegetazione e alta 1784 metri, nel deserto del Namib. Ha circa settecento milioni di anni. Si trova tra Usakos e Swakopmund, nell'entroterra della Skeleton Coast.
A lungo lo Spitzkoppe è stato considerato una meta assai ardua per i rocciatori. Si dice che la sua vetta fu raggiunta per la prima volta nel 1904 da un soldato tedesco che avrebbe acceso un fuoco per segnalare l'avvenuta scalata; ma il soldato non tornò mai indietro, e il suo cadavere non fu mai ritrovato. La prima scalata documentata fu effettuata da alpinisti sudafricani nel 1946.
[14] In tedesco: “Area di accesso vietato”, “Area recintata e guardata a vista” e cose del genere (sperren “bloccare”, “sbarrare”).
[15] La regione montuosa di Khomas è quella dove si trova Windhoek, la capitale della Namibia (v. nota 2). La stessa Windhoek si trova a un'altitudine di 1655 metri.
[16] L'Ovamboland era la terra della Namibia settentrionale (a diretto contatto con l'Angola) abitata dalle popolazioni Ovambo. Il nome è quello datole dagli inglesi. Potrà interessare (anche il nostro Juha Rämö) che, prima della Grande Guerra, le poche infrastrutture presenti nella zona erano assicurate da missionari finlandesi. Durante l'apartheid e l'”Africa del Sud-Ovest” colonizzata dai sudafricani, l'Ovamboland divenne un bantustan (1973), col nome di “Owambo”. Fu proprio nell'Owambo che venne a formarsi il movimento di guerriglia che portò alla Guerra di indipendenza della Namibia. La denominazione di Owambo, o Ovamboland, venne ufficialmente abolita nel 1989; adesso si chiama semplicemente “Territorio del Nord”. Vi abita oltre la metà della popolazione namibiana.
[17] Il Cunene (o Kunene) è uno dei pochi fiumi perenni dell'Africa sudoccidentale, dà il nome ad un'intera regione e non è un fiumiciattolo: è lungo 1126 chilometri. Nasce nell'altopiano di Bié, in Angola, e sfocia nell'Atlantico in Namibia, formando uno dei limiti della Costa degli Scheletri propriamente detta. Forma anche delle importanti e imponenti cascate presso Raucana e Epupa, in Namibia. Di recente, il governo namibiano ha proposto -naturalmente- la costruzione in quei luoghi di una diga e di una centrale idroelettrica, con conseguente distruzione del territorio e dell'habitat dell'etnia Himba, che ha lì i suoi territori tribali. Niente di nuovo sotto il sole, neppure quello della Namibia.
[18] Lo Swakop è un altro fiume della Namibia occidentale; la sua foce è l'altro limite della Costa degli Scheletri propriamente detta. Lungo 350 km, è un fiume a regime effimero: per lunghi tratti dell'anno rimane a secco, traversando il deserto del Namib. Proprio le sue “rive” sono l'ambiente naturale della Welwitschia mirabilis (v. nota 8). Il nome dello Swakop è di origine nama, “mediato” dal tedesco: nella lingua nama, tsoakhaub significa, letteralmente, “merda”, dato l'aspetto fangoso, torbido e sporco delle sue acque che, quando ci sono, trasportano sabbia, detriti e carcasse di animali morti. Credo che sia l'unico caso di un fiume con questo nome così carino. Il povero “fiume di merda”, però, con le sue acque stagionali alimenta pur sempre coltivazioni di asparagi, pomodori e persino oliveti, e permette l'alimento idrico della città di Swakopmund (q.v.). Lo Swakop ha dato origine anche a un complesso di canyon e surreali fenomeni erosivi chiamato Moon Valley.
[19] Il Damaraland è una regione arida e montuosa della Namibia centro-settentrionale; prende(va) il nome dall'etnia dei Damara, che vi abita. Il Damaraland è situato tra l'Ovamboland (v. nota 16) a nord, il deserto del Namib (a ovest) e il deserto del Kalahari (a est); le formazioni geologiche del Damaraland hanno circa 150 milioni di anni. Attualmente fa parte della regione del Cunene, e la denominazione di “Damaraland” è soltanto storica. Cosí era stato chiamato l'ennesimo “bantustan” durante l'apartheid (abolito nel 1989).
[20] Il Gathemann era un famoso e storico ristorante di lusso di Windhoek, riservato alla clientela europea, situato nella Independence Avenue. Da qualche tempo ha chiuso, per la disperazione di Trip Advisor. La sua terrazza era ornata con le bandiere dei vari stati del mondo e, ultimamente, anche con quella dell'Unione Europea.
[21] Swakopmund (“Foce dello Swakop” in tedesco) è, per numero di abitanti (circa 35.000) la seconda città della Namibia. Fu fondata dai tedeschi nel 1892 come porto marittimo del paese: l'unico porto della zona, Walvis Bay (“Baia delle Balene”), con il trattato di Berlino del 1884 era stato mantenuto come enclave dall'Impero Britannico. Ne consegue che Swakopmund è una perfetta città coloniale tedesca, un angolo di Baviera sulle rive dell'Atlantico meridionale ai limiti della Skeleton Coast e del deserto del Namib.
Swakopmund ha un'architettura particolare (e un po' surreale, con palazzotti chiamati Hohenzollernhaus e roba del genere), un'ubicazione più che particolare e un clima particolarissimo. Situata ai limiti costieri del Namib, ne condivide il fatto di essere costantemente avvolta dalla nebbia marittima che si spinge per decine di chilometri nell'entroterra, formata dal contatto tra le acque oceaniche rese fredde dalla corrente del Benguela e il deserto del Namib, dove non piove mai.
[22] Una delle principali attrazioni di Swakopmund è il suo lunghissimo pontile in legno (visibile, in alto a destra, anche nella foto panoramica della nota precedente), costruito nel 1904. Si spinge in mare per oltre cinquecento metri. Anni fa, a causa dell'erosione dovuta alle forti onde e alla nebbia marina, le autorità erano state costrette a chiuderlo e a sbarrarlo addirittura con del filo spinato per impedirvi l'accesso: rischiava di crollare in mare, e doveva essere sottoposto a urgenti lavori di consolidamento.
[23] In una città fondata dai tedeschi nel XIX secolo non poteva, ovviamente, mancare una “Kaiserstraße” come arteria principale, il “corso”. Si è chiamata così, ufficialmente, fino al 1990; ora si chiama Independence Avenue (in tedesco: Unabhängigkeitstraße). E' la stessa strada dove sorge(va) il ristorante Gathemann della nota 20, e che fa angolo con via Fidel Castro nella foto della nota 2. Vi si trova anche, e come dubitarne!, l'ambasciata di Germania.
[24] Non sono qui riuscito a trovare notizie su questo “A la Pergola” che sarebbe bruciato a Windhoek; se qualcuno che ben conosce la capitale namibiana ne avesse notizie, è pregato di segnalarlo. Con tutta probabilità, visto il nome, si tratta di un altro ristorante; a meno che non si tratti, chissà, di un teatro (si veda il Teatro della Pergola a Firenze).
[25] La Lover's Hill (propriamente: Lovers' Hill “Collina degli Innamorati”), come fa capire il suo romantico nome, è un'altura che sovrasta la Walvis Bay, o Walvisbaai in afrikaans, la “Baia delle Balene” che a lungo fu un porto britannico e una enclave inglese nella Südwestafrika tedesca. Il belvedere sulla baia, insomma, da dove si possono ammirare migliaia di uccelli marini e anche le balene della baia. In tempi recenti, però, vi è stata costruita una agghiacciante struttura in mattoni, intesa a monumento a non si sa cosa, e alla quale si fa riferimento nel testo della canzone:
La struttura, o monumento, è inoltre, attualmente, mezza in rovina, mentre sulla Baia delle Balene è stato progettato il classico resort. Secondo il Namib Times (e si pensi che, per queste note, sto attingendo a una pagina Facebook...), inoltre, il luogo è diventato un autentico troiaio a cielo aperto: oltre alla rovina, un posto pieno di graffiti, adolescenti che bevono birra, spacciatori, spazzatura. Un immondezzaio, insomma. Povere balene!
[26] L'Omaheke è una regione orientale della Namibia, sede storica delle etnie Ovambanderu e Gobabis/Juwa. E' anche un'area culturale storica degli Herero, dei Damara-Nama, degli Tswana e degli Afrikaners di Namibia. Le “amare acque dell'Omaheke” riportano però al Genocidio degli Herero e dei Namaqua avvenuto per mano coloniale tedesca tra il 1904 e il 1908: esattamente il Vernichtungsbefehl che dà il titolo a questa canzone e che la conclude. Nel deserto dell'Omaheke, l'11 agosto 1904, una truppa di artiglieria tedesca accerchiò gli Herero che erano fuggiti al Waterberg, costringendo i superstiti a cercare rifugio nel deserto. Tutti i superstiti vennero mitragliati e uccisi dai tedeschi. Ordine di annientamento, appunto.