L'usina
DupainOriginale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
L'USINA | LA FABBRICA |
Son lei quatras oras dau matin quora me desrevelhi | Sono le quattro del mattino quando mi sveglio, |
Tota la nuech, lei mascas son vengudas mi veire. | tutta la notte le maschere mi son venute a vedere. |
Breçat per lo bruch de l'usina, me siáu endurmit, | Cullato dal rumore della fabbrica mi sono addormentato, |
Es una chaucha vielha qu'a tornat realitat. | è un vecchio incubo che è diventato realtà. |
Regachi au luenh, la pòdi veire. | Guardo lontano, la posso vedere. |
Siam ben lo diluns, va pòdi pas creire. | Siamo già al lunedì, non ci posso credere. |
Un còp de mai, va faler bolegar, | Un colpo in più, bisognerà muoversi, |
Un còp de mai, va faler trimar. | un colpo in più, bisognerà sgobbare. |
Se l'a vint ans d'aquò, que siam desrazigat, | Se sono oramai vent'anni che siamo sradicati, |
Qu'avem laissat lo país, per jamai li tornar. | che abbiamo lasciato il paese per non tornarci più, |
Se l'a vint ans d'aquò, qu'avem plantat cavilha, | se sono oramai vent'anni che ci siamo stabiliti |
Es ben per lo trabalh, que comença de mancar. | è proprio per il lavoro, che comincia a mancare. |
Lei tubeias racan lo fuec de l'infern, | Le ciminiere vomitano il fuoco dell'inferno |
Pintant lo ceu de pòussas de fèrri. | pitturando il cielo di polveri di ferro. |
Es bèu, es aquí, lo país de l'emplec, | E' il diavolo, è qui il paese del lavoro, |
Es bèu, es aquí, que se mòrra l'emplec. | è il diavolo, è qui che muore il lavoro. |
Faudrà pas romegar quora seràs dins son ventre, | Non dovrai brontolare quando sarai nel suo ventre, |
Mastegat coma carne, fau que tubeias racan. | masticato come carne, le ciminiere devono vomitare. |
Faudrà pas gamberjar, siás aquí per trimar, | Non dovrai zoppicare, sei qui per sgobbare, |
Mastegat coma carne, fau que maquina rondina. | masticato come carne, la macchina deve girare. |
Se l'a vint ans d'aquò, que siam desrazigat, | Se sono oramai vent'anni che siamo sradicati, |
Qu'avem laissat lo país, per jamai li tornar. | che abbiamo lasciato il paese per non tornarci più, |
Se l'a vint ans d'aquò, qu'avem plantat cavilha, | se sono oramai vent'anni che ci siamo stabiliti |
Es ben per lo trabalh, que comença de mancar. | è proprio per il lavoro, che comincia a mancare. |
L'usina s'enraumassa, van la faire crebar | La fabbrica si ammala, la faranno crepare, |
Ja mens en mens de monde fan lei tres còps per vuech. | già sempre meno gente fa tre turni di otto ore. |
Va sabem fa un moment qu'èra ja decidit | Sappiamo da un po' che era già stato deciso, |
Lei passa-carrieras fins qu'a la prefectura. | le manifestazioni fino alla prefettura. |
Lo gasanh s'en vai per d'autrei mòrts de fam | Il guadagno va ad altri morti di fame, |
L'a encar de carn que se vendon pas car. | esiste ancora carne a buon mercato. (*) |
Lo gasanh s'en garça, a chaplat lo país | Il guadagno scompare, ha massacrato il paese |
E l'usina s'en trufa, nos a ben enganat. | e la fabbrica se ne frega, ci ha davvero imbrogliati. |
Se l'a vint ans d'aquò, que siam desrazigat, | Se sono oramai vent'anni che siamo sradicati, |
Qu'avem laissat lo país, per jamai li tornar. | che abbiamo lasciato il paese per non tornarci più, |
Se l'a vint ans d'aquò, qu'avem plantat cavilha, | se sono oramai vent'anni che ci siamo stabiliti |
Es ben per lo trabalh, que comença de mancar. | è proprio per il lavoro, che comincia a mancare. |
(*) La canzone risale all'epoca delle lotte operaie concomitanti con l'immigrazione -specie italiana-. Questo verso ne è un preciso riscontro. |