Originale | Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen... |
ANTIRĂZBOINICĂ | Contro la guerra |
| |
Puţine lucruri au rămas civile | Poche cose son rimaste civili |
În acest veac ploios şi militar | in quest'epoca piovosa e militare |
Nu zile ci permisii de zile | non giorni, ma permessi di giorni |
Copiii drepţi din mumele lor sar | sugli attenti i bimbi escon dalle mamme |
| |
Pendulele ca nişte cizme sună | Le pendole suonano come stivali |
Scrâşnind pe-un sterp si refuzat nisip | cigolando su sabbia arida e scartata |
Sunt treizeci de războaie într-o lună | ed in un mese ci sono trenta guerre, |
Şi toate poartă moartea în aripi | e tutte portan la morte sulle ali |
| |
Nici moartea nu mai are nici un farmec | Fascino non lo ha più neanche la morte |
În acest veac cu foarte mulţi soldaţi | in quest'epoca stracolma di soldati |
Sub teii înfloriţi stam ca sub arme | sotto i tigli in fiore si sta come sotto le armi |
De stele când suntem mitraliaţi | quando da stelle siamo mitragliati |
| |
De altfel şi de observat e lesne | Ma è facile, del resto, da osservare |
Şi de simtit pe propriul grumaz | e da sentire sulla propria nuca |
Că de la conştiinţă până la glezne | che dalla coscienza fino alle caviglie |
Omul e o manta cu simţuri azi | l'uomo, oggi, è un involucro senziente |
| |
Civile au rămas lucruri puţine | Civili son rimaste poche cose, |
Nici inima nu are ritm civil | neanche il cuore batte civilmente |
Şi înregimentarea prinde bine | e gli sta bene essere irreggimentato |
Civilului prea bleg şi prea umil | al civile troppo umile e fesso |
| |
Zâmbiţi, soldaţi, e ceasul învierii | E su, soldati, è l'ora della sveglia! |
Copiii drepţi din mumele lor sar | Sugli attenti i bimbi escon dalle mamme, |
Ne temem dar să îşi salute ofiţerii | ci sa che faranno il saluto agli ufficiali |
În acest veac ploios şi militar. | in quest'epoca piovosa e militare. |