| Version française - QUE SONT LES CHANTAUTEURS DEVENUS ? – Mar... |
CHE È STATO DEI CANTAUTORI? | QUE SONT LES CHANTAUTEURS DEVENUS ? |
| |
Eravamo così libertari | Nous étions libertaires |
quasi rivoluzionari | Presque révolutionnaires |
ingenui e coraggiosi | Ingénus vaillants |
imberbi sorridenti | Imberbes souriants |
- il meglio del meglio - | La fine fleur |
pecore nere che danno | Noires brebis qui omirent |
un taglio alla tradizione | De suivre la tradition |
ballando controcorrente | Dansant à contrecourant |
dall’isola al continente | De l’île au continent |
era la nuova canzone. | Nous étions la nouvelle chanson. |
| |
Eravamo brava gente, | Nous étions de braves gens |
villani e intelligenti | Incivils et intelligents |
barbuti stravaganti, | Barbus extravagants |
operai, ragazzi di quartiere | Ouvriers, enfants des rues |
progressisti universitari, | Universitaires progressistes |
che sognavano una canzone | Rêvant en chanson |
e vivevano l’utopia | Vivants utopistes |
convinti che sarebbe arrivata | Depuis toujours convaincus |
un giorno la Rivoluzione. | Qu'un jour viendrait la révolution |
| |
Imparando a condividere | Nous avons appris à tenir |
la vita in un sorriso, | La vie dans un sourire |
il cielo in una carezza | Le ciel dans une caresse |
il bacio in un’eccitazione. | Le baiser dans l'ivresse. |
Abbiamo seminato canzoni | Nous avons semé des chansons |
e in questa terra incolta | Sur cette terre inculte |
è fiorita la poesia | Nous revendiquant poètes |
e abbiamo riempito gli stadi | Nous avons rempli les stades |
e in molte feste di quartiere | Et aux fêtes des cités |
ha suonato la nostra melodia. | Retentissaient nos sonorités. |
| |
Sere e notti di gloria | Soirs et nuits de gloire |
che han cambiato la nostra storia | Qui changeront notre histoire |
e questo paese di imbecilli, | Et ce pays d'imbéciles |
fascisti tutti d’un pezzo, | Fascistes jusqu'au trognon |
preti e monache servili, | Curés et moines serviles |
grigi e guardie civili, | Gardes civils et matons |
funzionari con i baffi | Fonctionnaires à moustache |
e sergenti con gallone, | Et couverts de galons |
al servizio di una casta, | Au service d'une caste |
che controllavano i tuoi soldi | Qui contrôlaient ton pognon |
la tua paura ed il tuo cuore. | Ta peur et ton cœur. |
| |
Patrioti della bandiera | Patriotes de carrière |
spagnoli di prima classe | Espagnols de première |
della Spagna, la Spagna vera | De l'Espagne trop fière |
quella così nobile e fiera | Trop noble et trop entière |
che assassinò l’altra metà | Qui assassina l'autre moitié |
braccio teso e faccia al sole | Bras tendu, face au soleil |
leali al movimento | Loyaux au Mouvement |
all’altezza ed al talento | À la hauteur et au talent |
del piccolo dittatore | Du petit dictateur |
che fu Caudillo di Spagna | Qui fut Caudillo d'Espagne |
per volontà e grazia di Dio. | Par l’œuvre et la grâce de Dieu. |
| |
Toreando fuori casa | Toréant au dehors |
tutto cambiò all’improvviso | Soudain changement de décor |
i politici al fronte | Les politiques dans le vent |
a fare da comparsa al trovatore. | Rejoignent les troubadours. |
Cambiarono le verità | Les vérités vont à rebours |
“tanto vendi, tanto vali”. | « Tu vaux ce que tu vends » |
E arrivò la transizione: | Et arrive la transition : |
la democrazia è una figata. | La démocratie au balcon |
Cantautore alle tue trincee | Chanteur à ta tranchée |
con corone d’alloro | Avec tes couronnes de laurier |
e distintivi d’onore | On vient te décorer |
però non rompere troppo | Mais ne nous les casse plus |
che non infiamma più il tuo verso | Que ton vers ne fulmine plus |
e il tuo tempo ormai è passato. | Ton temps est déjà passé. |
| |
Che è stato dei cantautori? | Que sont les chantauteurs devenus ? |
domandano con aria strana | Demandent l'air entendu |
ogni quattro o cinque anni | Tous les quatre ou cinq ans |
distratti giornalisti | Des journalistes importants |
che han perso le nostre tracce | Ils ont perdu notre trace |
e seppellito la nostra voce. | Et nous enterrent vivants. |
Così son più di trent'anni | Depuis trente ans, ils se repassent |
che mi rompono i cosiddetti | Cette question d'école |
con la solita domanda. | Et me cassent les bémols. |
Prendete nota signori | Messieurs, prenez note de cela |
che non lo ripeto più: | Je ne le répéterai pas. |
| |
alcuni son deputati, | Certains sont députés |
presidenti, consiglieri | Présidents, conseillers |
medici e professori | Médecins, professeurs |
o fanno i direttori | Ou sont directeurs |
alla Società degli Autori. | De la société des auteurs. |
Altri ci sono e non cantano, | D'autres sont et ne chantent pas |
altri cantano e non ci sono. | D'autres chantent et ne sont pas. |
Ci sono quelli che si sono ritirati, | Il y en a qui se sont retirés |
altri che sono ormai morti | D'autres désormais sont décédés, |
ed altri che stanno per nascere. | Et d’autres en passe d'arriver. |
| |
Giovani che sono adesso | Des jeunes nés d'hier |
pure universitari, | Universitaires, |
operai, ragazzi di quartiere | Ouvriers, enfants des quartiers |
che percorrono la città. | Qui hantent la cité. |
Un CD sottobraccio | Un CD sous le bras, |
la chitarra a tracolla | La guitare en bandoulière |
dieci euro nel portafoglio | Avec dix euros parfois |
vanno a cantare di bar in bar. | Ils chantent de bar en bar. |
O quei rapper poeti | Ou ces poètes rappeurs |
che denunciano nelle loro rime | Qui sur une cadence infernale |
un’altra realtà sociale. | Dénoncent un autre réalité sociale. |
| |
E le donne? non si sa. | Et les femmes ? On ne sait. |
E soprattutto se parliamo | Et surtout si on veut parler |
delle prime, le gloriose | Des glorieuses premières |
che hanno avuto le ovaie | Qui eurent des ovaires |
e il coraggio necessario | Et le courage nécessaire |
per salire sulla scena | D'affronter la scène |
di quella Spagna d’altri tempi. | De cette Espagne malsaine. |
| |
Che è stato dei cantautori? | Que sont les chantauteurs devenus ? |
Mi trovate qui signori, | Je suis ici mes seigneurs |
come ai miei tempi migliori | Comme en mes temps meilleurs |
a cantare il canto che mi appartiene | À chanter le chant qui est le mien. |
E se in inverno fa freddo | Et quand l’hiver est revenu |
mi resta la primavera | Je songe au printemps prochain |
un aprile per l’attesa, | Un avril pour bonheur |
e Grandola nel cuore. | Et Grandola dans mon cœur. |
| |
Che è stato dei cantautori? | Que sont devenus les chantauteurs ? |
mi trovate qui signori | Je suis ici mes seigneurs |
ancora vivo e scodinzolante | Vivant et frétillant encore |
e a cantare in questi versi | Et chantant en ces vers |
le nostre verità di ieri | Nos vérités d'hier |
che disseminano il presente | Qui éclaboussent le présent |
e la merda puzzolente | D'un magma puant |
che sale per i nostri piedi. | Qui grimpe par dessus nos pieds doucereusement. |
| |
Che è stato dei cantautori? | Que sont les chantauteurs devenus ? |
dei molti che cominciammo | Au départ, nombreux nous étions |
dei pochi che rimaniamo | Peu à présent, nous restons |
di quelli che ancora resistiamo | Ceux qui encore résistons |
di quelli che non ci siamo svenduti: | Ceux qui ne se sont pas vendus |
siamo qui e continuiamo. | Nous sommes là et nous continuons |
Ognuno nelle sue trincee | Dans sa tranchée, chacun |
della poesia facciamo | De la poésie, nous faisons |
il nostro pane quotidiano. | Notre pain quotidien. |
| |
Sette vite ha il gatto | Le chat a sept vies |
anche se non caccia più i topi. | Même s'il ne chasse pas les souris |
C’è il cantautore di lunga durata. | Le chantauteur en a pour longtemps |
Al cantautore le sue canzoni, | Chantauteur à tes chants. |
lo scarpaio alle su' scarpe. | Paysan à tes champs. |