Ὁ ὕμνος τῆς εἰρήνης
Bacchilide / ΒακχυλίδηςOriginal | Traduzione della versione moderna musicata da Yannis Glezos. |
Ὁ ὝΜΝΟΣ ΤΗ͂Σ ΕἸΡΉΝΗΣ | L'INNO DELLA PACE |
Τίκτει δέ τε θνατοῖσιν εἰρήνα μεγάλα πλοῦτον μελιγλώσσων τ' ἀοιδᾶν ἄνθεα, δαιδαλέων τ' επί βωμῶν θεοῖσιν αἵθεσθαι βοῶν ξανθᾷ φλογί μῆρα τανυτρίχων τε μήλων γυμνασίων τε νέοις αὐλῶν τε καὶ κώμων μέλειν. ἐν δὲ σιδαροδέτοις πόρπαξιν αἰθᾶν ἀραχνᾶν ἱστοί πέλονται· ἔγχεά τε λογχωτὰ ξίφεα τ'ἀμφάκεα δάμναται εὐρώς. χαλκεᾶν δ'οὐκ ἔστι σαλπίγγων κτύπος, οὐδὲ συλᾶται μελίφρων ὕπνος ἀπὸ βλεφάρων, ἀῷος ὅς θάλπει κέαρ. συμποσίων δ' ἐρατῶν βρίθοντ' ἀγυιαί, παιδικοί θ' ὕμνοι φλέγονται. | Genera ricchezza per tutti i mortali la Grande Pace Melodiose canzoni ascolti e dappertutto vedi fiori Sopra le bionde fiamme, sulle scalinate degli altari, sacrifici solo per gli dei I giovani passeggiano, suonano flauti e vanno alle palestre per gli esercizi I lacci degli scudi ferrei si coprono di ragnatele e le bronzee trombe di guerra Tacciono e non mandano più suono Il sonno dell'alba riscalda dolcemente il cuore, non si lascia più sottrarre alle palpebre Le strade si affollano di simposi gioiosi e rifulgono amorose canzoni di ragazzi |