Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
3 aprile 2009 |
LIED GEGEN DEN KRIEG VON BERT BRECHT | CANZONE CONTRO LA GUERRA DI BERT BRECHT |
| |
Der Prolet wird in den Krieg verladen | Il proletario viene spedito in guerra |
Daß er tapfer und selbstlos ficht. | perché combatta con coraggio e altruismo; |
Warum und für wen wird ihm nicht verraten | perché e per chi non gli è rivelato, |
Für ihn selber ist es nicht. | e per lui non deve contar nulla. |
Dreck euer Krieg! So macht ihn doch allein! | In culo alla vostra guerra! Fatevela da soli! |
Wir drehen die Gewehre um | E noi rivolteremo i fucili, |
Und machen einen anderen Krieg | e faremo un'altra guerra |
Das wird der richtige sein. | che sarà quella giusta. |
| |
Der Prolet muß in den vordersten Graben | Il proletario va in trincea in prima linea, |
Die Generäle bleiben dahint. | i generali restano in retroguardia. |
Und wenn die Herren gegessen haben | E quando lorsignori hanno mangiato |
Kann sein, daß er auch noch etwas find't. | può darsi che resti ancora qualcosa. |
Dreck euer Krieg! So macht ihn doch allein! | In culo alla vostra guerra! Fatevela da soli! |
Wir drehen die Gewehre um | E noi rivolteremo i fucili, |
Und machen einen anderen Krieg | e faremo un'altra guerra |
Das wird der richtige sein. | che sarà quella giusta. |
| |
Der Prolet baut ihnen die Kriegsmaschinen | Il proletario fabbrica macchine da guerra |
Für einen schlechten Lohn | per un salario da miseria |
Damit sie ums Leben bringen mit ihnen | perché loro possano far fuori, con quelle, |
Mancher Proletenmutter Sohn. | tanti figli di proletari. |
Dreck euer Krieg! So macht ihn doch allein! | In culo alla vostra guerra! Fatevela da soli! |
Wir drehen die Gewehre um | E noi rivolteremo i fucili, |
Und machen einen anderen Krieg | e faremo un'altra guerra |
Das wird der richtige sein. | che sarà quella giusta. |
| |
Der Prolet bezahlt die Niederlage | Il proletario paga le sconfitte, |
Der Prolet bezahlt den Sieg. | il proletario paga la vittoria. |
Drum planen sie bis zum Jüngsten Tage | E loro programmano, fino all'ultimo giorno, |
Mit ihm noch manchen blutigen Krieg. | di farci tante altre guerre sanguinose. |
Dreck euer Krieg! So macht ihn doch allein! | In culo alla vostra guerra! Fatevela da soli! |
Wir drehen die Gewehre um | E noi rivolteremo i fucili, |
Und machen einen anderen Krieg | e faremo un'altra guerra |
Das wird der richtige sein. | che sarà quella giusta. |
| |
Der Prolet steht Jahr und Tag im Kriege | Il proletario è in guerra in ogni momento |
In der großen Klassenschlacht | nella grande lotta di classe. |
Und er blutet und zahlt bis zu seinem Siege | Verserà il suo sangue e pagherà fino alla vittoria |
Der ihn für immer zum Herren macht. | che lo renderà padrone per sempre. |
Dreck euer Krieg! So macht ihn doch allein! | In culo alla vostra guerra! Fatevela da soli! |
Wir drehen die Gewehre um | E noi rivolteremo i fucili, |
Und machen einen anderen Krieg | e faremo un'altra guerra |
Das wird der richtige sein. | che sarà quella giusta. |