| Versione polacca di Zofia
|
BRIGANTE SE MORRE | BRIGANTE UMIERA |
| |
Deixamos de lado o violão e o tambor, | Porzuciliśmy gitarę i tamburyna, |
porque esta música deve mudar. | Bo ta muzyka musi się zmienić. |
Somos brigantes e metemos medo | Jesteśmy briganti, wzbudzamy strach |
e com a escopeta queremos cantar, | I będziemy śpiewać strzelbami. |
e com a escopeta queremos cantar. | I będziemy śpiewać strzelbami. |
| |
E agora cantamos esta nova canção, | A teraz śpiewamy tę nową piosenkę, |
todo mundo deve aprender a cantar. | Wszyscy muszą się jej nauczyć. |
Pouco nos fodemos para o Rei Bourbon, | Nie obchodzi nas burboński król, |
a terra é nossa e não se deve tocar, | Ziemia jest nasza i nie damy jej tknąć, |
a terra é nossa e não se deve tocar. | Ziemia jest nasza i nie damy jej tknąć. |
| |
Todas as cidades da Basilicata | Wszystkie miasteczka Basilicaty |
já se acordaram e querem lutar, | Zbudziły się i chcą walczyć, |
também a Calábria já se revoltou; | Również Kalabria się zbuntowała, |
e o inimigo vamos fazer tremer, | Niech ten wróg przed nami zadrży, |
e o inimigo vamos fazer tremer. | Niech ten wróg przed nami zadrży. |
| |
Quem viu o lobo se apavorou, | Kto widział wilka, przeraził się, |
mas não sabe ainda a verdade que há. | Ale nie wie jeszcze, jaka jest prawda. |
O verdadeiro lobo que come criancinhas | Prawdziwym wilkiem, który pożera dzieci |
é o piemontês que devemos caçar, | Jest piemontczyk, którego musimy wypędzić, |
é o piemontês que devemos caçar. | Jest piemontczyk, którego musimy wypędzić. |
| |
Moças belas que nos dão o coração, | Piękne panie, które dajecie nam serca, |
se um brigante querem salvar, | Jeśli chcecie ocalić briganta, |
não o procurem, esqueçam seu nome; | Nie szukajcie go, zapomnijcie jego imię, |
quem nos declara guerra, piedade não terá, | Bo ten, co z nami walczy, nie zna litości. |
quem nos declara guerra, piedade não terá. | Bo ten, co z nami walczy, nie zna litości. |
| |
Homem se nasce, brigante se morre, | Człowiek się rodzi, brigante umiera, |
mas até o último nos vamos disparar. | Ale do końca będziemy mieć nadzieję. |
E se morremos nos tragam uma flor | A jeśli zginiemy, przynieście kwiat |
e uma blasfêmia para a liberdade, | I przekleństwo na tę wolność. |
e uma blasfêmia para a liberdade. | I przekleństwo na tę wolność. |