Language   

La collina, o Dormono sulla collina

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese / English translation / Traduction anglaise...
LA COLLINA, O DORMONO SULLA COLLINATHE HILL
  
Dove se n'è andato ElmerWhere’d Elmer go,
Che di febbre si lasciò morire,Who left himself to die of fever?
Dov'è Herman bruciato in miniera?Where’s Herman, burned in a mine?
Dove sono Bert e Tom,Where are Bert and Tom,
Il primo ucciso in una rissa,The first one killed in a brawl
E l'altro che uscì già morto di galera?And the other who got out of jail dead already?
E cosa ne sarà di CharleyAnd what of Charley,
Che cadde mentre lavorava,Who fell while working?
E dal ponte volò, volò sulla strada?From a bridge he flew, flew onto the road.
  
Dormono, dormono sulla collina,
They’re sleeping, they’re sleeping on the hill,
dormono, dormono sulla collina.They’re sleeping, they’re sleeping on the hill.
Dove sono Ella e Kate,Where are Ella and Kate,
Morte entrambe per errore,Both dead by mistake,
Una di aborto, l'altra d'amore?One from an abortion, the other of love?
E Maggie, uccisa in un bordelloAnd Maggie, killed in a brothel
Dalle carezze di un animale,By the caresses of a brute?
Edith consumata da uno strano male?And Edith consumed by a strange illness?
E Lizzie, che inseguì la vitaAnd Lizzie who pursued life
Lontano, e dall'InghilterraFar away, and from England
Fu riportata in questo palmo di terra.Was carried back to this palm of earth?
  
Dormono, dormono sulla collina
They’re sleeping, they’re sleeping on the hill,
dormono, dormono sulla collina.they’re sleeping, they’re sleeping on the hill.
Dove sono i generaliWhere are the generals,
Che si fregiarono nelle battaglieWho decorate themselves in the battles
Con cimiteri di croci sul petto?With cemeteries of crosses on their chests?
Dove i figli della guerra,Where the sons of the war,
Partiti per un ideale,Departed for an ideal,
Per una truffa, per un amore finito male?For a fraud, for a love that ended poorly?
Hanno rimandato a casaThey sent home
Le loro spoglie nelle bandiereTheir remains wrapped in flags,
Legate strette, perché sembrassero intere.Bound tight so they seemed of one piece.
  
Dormono, dormono sulla collina
They’re sleeping, they’re sleeping on the hill,
dormono, dormono sulla collina.They’re sleeping, they’re sleeping on the hill.
Dov'è Jones il suonatore,Where is Jones the player,
Che fu sorpreso dai suoi novant'anniWho was surprised by his ninety years
E con la vita avrebbe ancora giocato...?And would still have played with life?
Lui che offrì la faccia al vento,He who offered his face to the wind,
La gola al vino, e mai un pensieroHis throat to the wine, and never a thought
Non al denaro, non all'amore né al cielo.To money, to love, nor to heaven.
Lui sì, sembra di sentirloYes, it seems one can hear him
Cianciare ancora delle porcateStill prattling on about the crap
Mangiate in strada nelle ore sbagliate...Eaten on the streets in the wrong hours.
  
Sembra di sentirlo ancora
It seems you can still hear him
Dire al mercante di liquore:Saying to the liquor merchant:
"Tu che lo vendi cosa ti compri di migliore?"“You who sell it, what do you buy for yourself that’s better?”


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org