La collina, o Dormono sulla collina
Fabrizio De AndréOriginal | Version française – Ils dorment sur la colline – Marco Valdo M.I.... |
LA COLLINA, O DORMONO SULLA COLLINA | ILS DORMENT SUR LA COLLINE |
Dove se n'è andato Elmer | Où s'en est allé Elmer |
Che di febbre si lasciò morire, | Qui se laissa mourir de fièvre ? |
Dov'è Herman bruciato in miniera? | Où est Herman brûlé dans la mine ? |
Dove sono Bert e Tom, | Où sont Bert et Tom ? |
Il primo ucciso in una rissa, | Le premier tué dans une rixe |
E l'altro che uscì già morto di galera? | Et l'autre qui sortit mort déjà de prison. |
E cosa ne sarà di Charley | Qu'en est-il de Charley ? |
Che cadde mentre lavorava, | Qui tomba tandis qu'il travaillait |
E dal ponte volò, volò sulla strada? | Du pont et vola, vola sur la chaussée. |
Dormono, dormono sulla collina, | Ils dorment, ils dorment sur la colline |
dormono, dormono sulla collina. | Dorment, dorment sur la colline. |
Dove sono Ella e Kate, | Où sont Ella et Kate ? |
Morte entrambe per errore, | Mortes ensemble par erreur |
Una di aborto, l'altra d'amore? | Une d'avortement, l'autre d'amour. |
E Maggie, uccisa in un bordello | Et Maggie tuée dans un bordel |
Dalle carezze di un animale, | Par les caresses d'un animal ? |
Edith consumata da uno strano male? | Et Edith consumée par un étrange mal ? |
E Lizzie, che inseguì la vita | Et Lizzie qui mena sa vie |
Lontano, e dall'Inghilterra | Au loin, et d'Angleterre, |
Fu riportata in questo palmo di terra. | Fut ramenée en ce coin de terre ? |
Dormono, dormono sulla collina | Elles dorment, elles dorment sur la colline |
dormono, dormono sulla collina. | Dorment, dorment sur la colline. |
Dove sono i generali | Où sont les généraux |
Che si fregiarono nelle battaglie | Qui s'agitaient dans les batailles |
Con cimiteri di croci sul petto? | Avec des cimetières de croix sur la poitrine ? |
Dove i figli della guerra, | Où donc les fils de la guerre |
Partiti per un ideale, | Partis pour un idéal |
Per una truffa, per un amore finito male? | Pour une tromperie, pour un amour fini mal ? |
Hanno rimandato a casa | On a renvoyé chez eux |
Le loro spoglie nelle bandiere | Leurs dépouilles dans des drapeaux |
Legate strette, perché sembrassero intere. | Étroitement liées pour qu'ils aient l'air entiers. |
Dormono, dormono sulla collina | Ils dorment, ils dorment sur la colline |
dormono, dormono sulla collina. | Dorment, dorment sur la colline. |
Dov'è Jones il suonatore, | Où est Jones le musicien |
Che fu sorpreso dai suoi novant'anni | Qui fut surpris par ses nonante ans |
E con la vita avrebbe ancora giocato...? | Et qui aurait bien joué encore de sa vie ? |
Lui che offrì la faccia al vento, | Lui qui offrit son visage au vent |
La gola al vino, e mai un pensiero | Sa gorge au vin et jamais une pensée |
Non al denaro, non all'amore né al cielo. | Ni à l'argent, ni à l'amour, ni au ciel. |
Lui sì, sembra di sentirlo | On croirait l'entendre |
Cianciare ancora delle porcate | Remâcher encore les cochonneries |
Mangiate in strada nelle ore sbagliate... | Mangées dans la rue aux heures perdues. |
Sembra di sentirlo ancora | On croirait l'entendre encore |
Dire al mercante di liquore: | Dire au marchand de liqueurs |
"Tu che lo vendi cosa ti compri di migliore?" | «Est-ce toi qui vends ce que j'ai acheté de meilleur ? » |