La collina, o Dormono sulla collina
Fabrizio De AndréOriginale | Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung / German translation ... |
LA COLLINA, O DORMONO SULLA COLLINA | SIE SCHLAFEN AUF DEM HÜGEL |
Dove se n'è andato Elmer Che di febbre si lasciò morire, Dov'è Herman bruciato in miniera? Dove sono Bert e Tom, Il primo ucciso in una rissa, E l'altro che uscì già morto di galera? E cosa ne sarà di Charley Che cadde mentre lavorava, E dal ponte volò, volò sulla strada? | Wohin ist Elmer gegangen, Der im Fieber gestorben ist, Wo ist Hermann, der in der Mine verbrannte? Wo sind Bert und Tom, Der erste getötet bei einer Schlägerei, Und der andere, der schon tot aus dem Knast kam? Was wird von Charlie bleiben, der bei der Arbeit Von der Brücke fiel und auf die Strasse flog? |
Dormono, dormono sulla collina, dormono, dormono sulla collina. Dove sono Ella e Kate, Morte entrambe per errore, Una di aborto, l'altra d'amore? E Maggie, uccisa in un bordello Dalle carezze di un animale, Edith consumata da uno strano male? E Lizzie, che inseguì la vita Lontano, e dall'Inghilterra Fu riportata in questo palmo di terra. | Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel, Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel. Wo sind Ella und Kate, Beide versehentlich gestorben, Die eine bei einer Abtreibung, die andere aus Liebe? Und Maggie, getötet in einem Bordell Durch die Liebkosungen eines Tieres, Und Edith, verzehrt von einer seltsamen Krankheit? Und Lizzie, die dem Leben weit hinterherlief, Und die von England Zurückgebracht wurde in diese Handbreit Erde? |
Dormono, dormono sulla collina dormono, dormono sulla collina. Dove sono i generali Che si fregiarono nelle battaglie Con cimiteri di croci sul petto? Dove i figli della guerra, Partiti per un ideale, Per una truffa, per un amore finito male? Hanno rimandato a casa Le loro spoglie nelle bandiere Legate strette, perché sembrassero intere. | Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel, Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel. Wo sind die Generäle, Die sich in den Schlachten ihre Brüste Mit Friedhöfen von Kreuzen schmückten? Wo sind die Kinder des Kriegs, Aufgebrochen für ein Ideal, für einen Betrug, Für eine Liebe mit schlimmem Ende? Sie haben ihre Leichen In den Fahnen nach Hause zurückgeschickt, Eng gebunden, damit sie vollständig aussahen. |
Dormono, dormono sulla collina dormono, dormono sulla collina. Dov'è Jones il suonatore, Che fu sorpreso dai suoi novant'anni E con la vita avrebbe ancora giocato...? Lui che offrì la faccia al vento, La gola al vino, e mai un pensiero Non al denaro, non all'amore né al cielo. Lui sì, sembra di sentirlo Cianciare ancora delle porcate Mangiate in strada nelle ore sbagliate... | Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel, Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel. Wo ist Jones, der Musikant, Der von seinen neunzig Jahren überrascht wurde, Und der mit dem Leben weiter gespielt hätte? Und der dem Wind sein Gesicht bot, dem Wein seinen Hals, Und nie einen Gedanken verschwendete, Nicht an Geld, nicht an die Liebe, nicht an den Himmel? Ja, man glaubt ihn noch zu hören, Wie er über Schweinereien schwatzt, Die er auf der Strasse zur Unzeit gegessen hatte, |
Sembra di sentirlo ancora Dire al mercante di liquore: "Tu che lo vendi cosa ti compri di migliore?" | Man glaubt ihn noch zu hören, Wie er zum Likörhändler sagt: "Du, der du das verkaufst, was kaufst du dir denn besseres?" |