| Versione tedesca da wikipedia |
Va, pensée, sur tes ailes dorées ; | Schweb' hin, Gedanke Du, auf gold'nem Flügel |
Va, pose-toi sur les pentes, sur les collines, | Enteile zu dem fernen, theuren Strand, |
Où embaument, tièdes et suaves, | Wo leis und lind, umduftend Thal und Hügel |
Les douces brises du sol natal ! | Die freie Luft begrüsst mein Vaterland. |
| |
Salue les rives du Jourdain, | Verweil an Zions frech entweihten Thoren, |
Les tours abattues de Sion ... | Und walle still dem Jordan-Ufer zu; |
Oh ma patrie si belle et perdue ! | O zaubrisch schöne Heimath, mir verloren! |
Ô souvenir si cher et funeste ! | O schmerzlich süsses Angedenken Du. |
| |
Harpe d'or des devins fatidiques, | Stumm hängst Du, goldne Harfe an den Weiden, |
Pourquoi, muette, pends-tu au saule ? | Du, die prophetisch einst der Seher schlug; |
Rallume les souvenirs dans le cœur, | sing' uns von der Zeit, wo fern von Leiden |
Parle-nous du temps passé ! | Der Knechtschaft Ketten Juda's Volk nicht trug. |
| |
Ô semblable au destin de Solime | Doch willst Du trauern, o! dann singe leise |
Joue le son d'une cruelle lamentation | Vom Fall Jerusalems, von unsrem Schmerz; |
O que le Seigneur t'inspire une harmonie | Vielleicht lehrt Dich der Herr die Liedesweise, |
Qui nous donne le courage de supporter nos souffrances ! | Die Kraft zum Dulden strömt in unser Herz. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.