Εἰς λύραν (Ode n. 1)
Anacreonte / ἈνακρέωνTraduzione tedesca di Franz Seraph Ritter von Bruchmann da The... | |
SOPRA LA CETRA (ODE I) Io di Cadmo, io degli Atridi, Alzar voglio i nomi all’etra; Ma le corde, ma la cetra, Non risuonan che d’amor. Tutto cangio: al sen mi adatto Nuova cetra e corde nuove: Di cantar l’Erculee prove, Bel desio m’accende il cor. Ma le corde rinnovate Vibro invano, invan rallento: Rende il solito concento Ostinato il plettro ognor. Per me dunque, invitti eroi, Sempre addio; restate in pace: La mia cetra contumace Non risuona che d’amor. | AN DIE LEIER Ich will von Atreus' Söhnen, Von Kadmus will ich singen! Doch meine Saiten tönen Nur Liebe im Erklingen. Ich tauschte um die Saiten, Die Leier möcht ich tauschen! Alcidens Siegesschreiten Sollt ihrer Macht entrauschen! Doch auch die Saiten tönen Nur Liebe im Erklingen! So lebt denn wohl, Heroen! Denn meine Saiten tönen Statt Heldensang zu drohen, Nur Liebe im Erklingen. |