Original | Version française – PRIÈRE POUR TINA – Marco Valdo M.I. – 201... |
PREGHIERA PER TINA | PRIÈRE POUR TINA |
| |
Tina, mia tina | Tina, ma Tina |
t’avrei amata sino in cima al mondo | Je t'aurais aimée jusqu'au bout du monde |
se solo fossi una tua fotografia | Si seulement, j'étais ta photographie |
i tuoi capelli | Tes cheveux |
i tuoi capelli | Tes cheveux |
e tu, generosamente bella | Et toi, généreusement belle |
messico e nuvole di rivoluzione | Mexico et ses nuages de révolution |
nelle mani inascoltate degli ultimi | Dans les mains inécoutées des derniers |
i tuoi occhi consapevoli | Tes yeux conscients |
tu che capovolgi sguardi | Tu que tu fais tourner les regards |
strappando nobiltà alla miseria | En tirant de la noblesse à la misère |
trasformando una maternità contadina | Transformant une maternité paysanne |
in un’eroica scultura di sensi | En une héroïque sculpture des sens |
e i poveri la brace del mondo | Et les pauvres en braise du monde |
tu, spirito incorruttibile | Toi, esprit incorruptible |
che rifuggi gli sfarzi infecondi | Qui as horreur des fastes inféconds |
nutrendoti al seno della dignità | Te nourrissant au sein de la dignité |
chi l’avrebbe mai detto, tina | Qui l'aurait jamais dit, Tina, |
che avrei voluto tornare acqua | Que j'aurais voulu devenir eau |
per essere bevuto dalle tue labbra | Pour être bu par tes lèvres |
preso dal vento dei popoli del sud | Pris par le vent des peuples du Sud |
a mulinarti attorno i dolci fianchi | Pour tourner alentour de tes hanches |
di carezze come non mai | Des caresses comme jamais |
come non mai | Comme jamais |
minutamente immensa tina | Délicatement, immense Tina |
pelle di gioiaperla | Peau de pierre si précieuse |
luce che anela radici | Lumière qui aspire les racines |
nella densità del nero | Dans la densité du noir |
e le tue spalle che potrebbero | Et tes épaules qui pourraient |
persino uccidermi di passione | Même me tuer de passion |
mentre assaggerò il cielo, sarà buio | Tandis que je goûterai le ciel, il fera sombre |
uno spicchio avrà un sapore dolcissimo | Un quartier aura une saveur très douce, |
il resto lo serberò per te, che non è | Le reste, je te le réserverai, pour que ce ne soit pas |
solo un sogno il sognarti | Seulement un rêve de rêver de toi |
t’aspetterò nei luoghi senza dio | Je t'attendrai dans des lieux sans dieu |
e chiamerò infinite volte il tuo nome | Et je clamerai d'infinies fois ton nom |
finché non mi risponderai | Jusqu'à ce que tu me répondes |
finché non mi risponderai | Jusqu'à ce que tu me répondes |
tina, mia tina. | Tina, ma Tina. |