Lingua   

Iris e Silvio

Del Sangre
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – IRIS ET SILVIO – Marco Valdo M.I. – 2010 ...
IRIS E SILVIOIRIS ET SILVIO
  
Era il sale che bruciavaLe sel brûlait
sopra i tagli con violenza,Avec violence les blessures;
erano lacrime di lunaIl y avait les larmes de lune
dal cielo di Faenza,Dans le ciel de Faenza
erano un uomo ed una donnaIl y avait un homme et une femme
pendenti da un lampione,Pendants d'un réverbère
era il tributo di sangueC'était leur tribut de sang
alla più bella storia d'amore.À la plus belle histoire d'amour.
  
Nell'inverno di TredozioDans l'hiver de Tredozio
quando Dio baciava il sole,Quand Dieu embrassait le soleil
lui la vide, era il cuoreIl la vit, il était le cœur
di coraggio e la passioneDu courage et sa passion
era Iris biancofiore,Était Iris Blanchefleur,
forza di liberazione,Force de libération,
lui era Silvio il ribelle,Il était Silvio le rebelle,
comandante, uomo d'onore.Commandant, homme d'honneur.
  
Con la voce dei fuciliLa voix des fusils
che parlava giorno e notte,Parlait jour et nuit;
era il fuoco, era il coltelloIl y avait le feu, il y avait le couteau
era il destino tirato a sorte.Le destin tirait au sort
Comandava i suoi fedeliIl commandait ses fidèles,
col coraggio e l'incoscienzaCourage et inconscience,
Corbari l'imprendibile,Corbari l'insaisissable
Corbari il re di Faenza.Corbari, roi de Faenza.
  
Era fredda, era decisaElle était froide, elle était décidée
con in mano una pistola,Le pistolet à la main
quanto dolce, quanto bellaSi douce, si belle
come un bacio che ti sfiora,Un baiser qui t'effleure.
Fianco a fianco, cuore a cuoreCôte à côte, cœur à cœur,
fino all'ultimo respiro,Jusqu'à l'ultime soupir,
guardavan sempre avantiIls regardaient toujours devant
immaginando il futuro.Imaginant leur futur.
  
Era il giorno del castigoC'était le jour de la punition
quando Giuda tornò al mondo,Quand Judas revînt au monde.
lo cercarono di notteIls le cherchèrent la nuit
per saldare ogni suo conto.Pour lui régler son compte.
Ma reagì con quella rabbiaIl réagit avec cette rage
di chi vuol farla finita,De celui qui veut en finir,
difendendo il sognoDéfendant son rêve
e la compagna ferita.Et sa compagne blessée.
  
Fu così che per amoreAinsi par amour
lei si tolse anche la vita,Elle se tira de la vie
per aprire al ComandantePour ouvrir au Commandant
una nuova via d'uscita,Une issue de secours
e sul loro ultimo bacioEt sur leur ultime baiser
che si chiuse la partita,Finit la partie,
ed il silenzio caddeLe silence tomba
con uno schiocco di dita.Comme un claquement de doigt.
  
Sessant'anni sono andatiSoixante ans sont passés
ma il ricordo è ancora làMais leur souvenir est encore là
dei due amanti combattentiDe ces deux amants combattants
morti per la libertà.Morts pour la liberté.
Ma qualcuno a ModiglianaMais chaque année à Modigliana
per il venticinque aprileLe vingt-cinq avril
giura di averli vistiOn les voit enlacés
di notte ballare e sparire.Danser toute la nuit, puis disparaître.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org